時間:2024-01-20 16:23:55
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇法律文化的特征,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
中圖分類號:F592 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)36-0121-02
文化旅游泛指以鑒賞異地異國傳統(tǒng)文化、追尋文化名人遺跡或參加當(dāng)?shù)嘏e辦的各種文化活動為目的的旅游活動。它涵蓋范圍廣泛,包括與歷史遺跡、建筑、民族藝術(shù)、宗教等有關(guān)的旅游活動。文化旅游產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性高、涉及面廣、輻射性強、帶動性強,作為一種新興產(chǎn)業(yè),在新世紀的經(jīng)濟社會發(fā)展中具有很強的活力。
一、文化旅游產(chǎn)業(yè)的特征
根據(jù)我國文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的實踐,可以歸納其基本特征如下:
1.超綜合性。旅游產(chǎn)業(yè)本身的綜合性就極強,而文化旅游產(chǎn)業(yè)又將文化這一因素置于旅游產(chǎn)業(yè)的鏈條上,使其綜合性更為明顯。比如,從產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)的角度看,文化旅游產(chǎn)業(yè)可以說是“無所不包”,它集文化產(chǎn)業(yè)、旅游產(chǎn)業(yè)、休閑娛樂產(chǎn)業(yè)、藝術(shù)產(chǎn)業(yè)等為一體,產(chǎn)業(yè)體系龐大,產(chǎn)業(yè)邊界模糊。
2.延展性。延展性指的是以一項文化旅游產(chǎn)品為核心,可以衍生出一系列的其他產(chǎn)品。它主要表現(xiàn)在兩個方面:其一,一般來說,文化旅游產(chǎn)業(yè)的文化含量較高,通過一些深度的開發(fā)與創(chuàng)新,可以挖掘和衍生出一系列的新產(chǎn)品,從而帶動文化旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展;其二,旅游產(chǎn)品還具有一定的內(nèi)涵方面的延展功能。最典型的例子就是,在講解中,導(dǎo)游可以適當(dāng)?shù)匾胍恍┰娫~歌賦、精彩的傳說、故事、典故,從而有效提升游覽的層次,增加旅游產(chǎn)業(yè)的附加值。
3.載體性。文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展并不是孤立的,而是必須以一定的歷史文化景點、文化藝術(shù)場所等為基礎(chǔ)和載體。一般來說,這些歷史文化景點、文化藝術(shù)場所的品質(zhì)高低與文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展程度密切相關(guān)。而現(xiàn)階段隨著旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,其載體扮演著越來越重要的作用。在這個意義上,文化旅游產(chǎn)業(yè)的載體是文化旅游產(chǎn)業(yè)鏈以及文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和因素。
4.體驗性。與傳統(tǒng)的旅游方式強調(diào)“靜態(tài)觀賞”不同,現(xiàn)代文化旅游倡導(dǎo)“文化體驗與文化參與”。無論是從當(dāng)代人對文化旅游體驗與參與的要求,還是以中青年人群和老年人群為主的文化旅游市場主體,都在不同程度上從主觀與客觀兩個角度要求文化旅游更具體驗性,這也將成為文化旅游的本質(zhì)要求以及未來發(fā)展的一大趨勢。
5.創(chuàng)意性。文化旅游在很大程度上不僅是與歷史古跡相聯(lián)系著的,更多時候也要通過文化創(chuàng)意的實現(xiàn)來達到吸引人的目的。舉辦各種大型的選秀活動、博覽會等也能夠帶來巨大的產(chǎn)業(yè)聯(lián)動效應(yīng),促進文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。比如,在旅游資源相對匱乏的迪拜和阿布扎比,就通過一些全新的理念設(shè)計出了超豪華的購物中心、七星級的金帆船酒店,還有豪華的文化廣場,豪華的清真寺等創(chuàng)意產(chǎn)品,吸引了世界各地的旅客。
6.精品性。從歷史發(fā)展的角度來看,文化旅游產(chǎn)品是人類歷史的結(jié)晶,是在人類歷史發(fā)展中積淀下來的精神與物質(zhì)行為的精品,具有很高的品位,對其進行深入的挖掘與傳揚,大量吸收前人遺留下來的優(yōu)秀文明成果,做到為現(xiàn)代所用,是一件很有意義的事情,必須通過各種各樣的方式將這種優(yōu)秀文化繼承和發(fā)揚下去。
7.民族性和國際性。民族的就是世界的。文化旅游的景點一方面是民族的,是一個民族優(yōu)秀文化的代表,另一方面也是世界的,具有國際性。每個民族的文化都具有獨特性和不可替代性,而當(dāng)所有的民族文化匯聚到一起,就具有了國際性。可以說,文化旅游產(chǎn)業(yè)所反映的文化內(nèi)涵是民族性和國際性的統(tǒng)一。
二、文化旅游產(chǎn)業(yè)的作用
1.有利于促進我國旅游產(chǎn)業(yè)新格局的形成。隨著人們物質(zhì)文化生活水平的提高,對旅游產(chǎn)業(yè)提出了更多更高的要求。在這種背景下,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展進入新的調(diào)整和提升階段勢在必行。可以說,旅游產(chǎn)業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)的結(jié)合暫時解決了現(xiàn)階段單獨的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展面臨的問題,它為旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展注入了新鮮的血液,增強了其發(fā)展的活力。總之,文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將會有利于促進旅游產(chǎn)業(yè)新格局的形成,使其結(jié)構(gòu)得到優(yōu)化與整合。
2.發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,同時也可以通過旅游業(yè)來為文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供載體,從而使旅游從單一的游覽觀光型向文化體驗型轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)旅游產(chǎn)業(yè)由量到質(zhì)的轉(zhuǎn)變,推動旅游經(jīng)濟的全面發(fā)展。
3.有利于旅游產(chǎn)業(yè)功能的完善。傳統(tǒng)的旅游產(chǎn)業(yè)過分強調(diào)其經(jīng)濟方面的功能,而對其他功能視而不見,而現(xiàn)代旅游業(yè)功能更加多元,比如可以解決勞動者的就業(yè)問題,可以帶動經(jīng)濟的發(fā)展,可以促進人們身心的健康、知識的增加、境界的提升等等。文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展使得公益目的、教育目的、文化傳播目的更加凸顯。
4.有利于提升我國旅游產(chǎn)業(yè)的綜合實力與國際競爭力。在當(dāng)今世界,國家與國家之間的競爭越來越體現(xiàn)在知識和文化的競爭上。文化旅游產(chǎn)業(yè)是知識和文化產(chǎn)業(yè)的一個重要組成部分。發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè),擴大旅游中的文化含量,使旅游業(yè)更好的承載文化,積極打造屬于本國的有特色的文化產(chǎn)品與品牌,增強本國文化旅游產(chǎn)業(yè)的國際競爭力,并以此樹立本國良好的國際形象。
三、文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對策
1.加強文化創(chuàng)意。文化創(chuàng)意要求我們在尊重歷史的基礎(chǔ)上,對原始文物遺存的內(nèi)容和形式進行一番創(chuàng)新和再造,增加文化的附加值,特別是要積極弘揚傳統(tǒng)文化中向上的陽光的文化層次,把它作為文化旅游產(chǎn)業(yè)的核心內(nèi)容來抓。加強文化創(chuàng)意的目標不僅是要復(fù)活歷史,更要推動歷史的發(fā)展。
2.強化營銷的文化內(nèi)涵。在旅游文化的營銷過程中,要特別注意其文化內(nèi)涵的營銷,要針對不同類型的文化采取不同的文化內(nèi)涵的說明與宣傳。首先可以加大立體廣告的宣傳力度,并增加廣告的文化含量;其次,可以選擇一些經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)進行文化旅游的推廣活動,對旅游項目的文化內(nèi)涵進行一番詳細而又通俗的說明。
四、結(jié)語
本文主要從文化旅游這一新型的旅游方式出發(fā),探討了其特征、作用以及發(fā)展對策三個方面的問題,從而對文化旅游這一概念有了更深刻的理解。文化旅游產(chǎn)業(yè)具有多方面的重大意義與作用,必須進行很好的引導(dǎo)與鼓勵支持,以促進其更好更快的發(fā)展。
參考文獻:
[1]邵金萍.再論文化旅游產(chǎn)業(yè)的特征、作用及發(fā)展對策[J].福建論壇·文社會科學(xué)版,2011,5(8):29-32.
[2]許金如.揚州文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀及對策[J].揚州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012,1(64):33-34.
[3]蘇卉.文化旅游產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展及政府規(guī)制改革研究[J].資源開發(fā)與市場,2012,1(11):1044-1045.
[4]莉.現(xiàn)代城市文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].湖南社會科學(xué),2012,2(4):156-159.
關(guān)鍵詞:體驗經(jīng)濟;民俗文化遺產(chǎn);旅游開發(fā)
一、體驗經(jīng)濟產(chǎn)生的背景和旅游業(yè)的新趨勢
回顧人類經(jīng)濟發(fā)展史,人類的經(jīng)濟活動走過了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟、工業(yè)經(jīng)濟和服務(wù)經(jīng)濟三個階段,進入21世紀,人們從低層次的生理與安全需求中調(diào)轉(zhuǎn)目光,將興趣投向廣闊的精神需求領(lǐng)域,這一發(fā)展趨勢宣告了體驗經(jīng)濟的繁榮時代已經(jīng)到來,在此背景下,作為高端文化產(chǎn)品的文化遺產(chǎn)迎來了廣大旅游者青睞的目光。體驗經(jīng)濟(the Experience Economy)一詞最早見于20世紀70年代美國未來學(xué)家阿爾文托夫勒的著作《未來的沖擊》當(dāng)中。體驗經(jīng)濟中,消費者消費的客體不再僅僅是商品或者服務(wù),而更多的是獲得一種體驗和感知。因此要求產(chǎn)品的開發(fā)商和制造商從生活情景出發(fā),開發(fā)能夠獲得消費者心理認同,調(diào)動綜合感官體驗的產(chǎn)品,用充滿感情的力量給顧客提供難以忘卻的愉悅經(jīng)歷,這份經(jīng)歷是一種冠絕,一種不僅在身體上,更是在情緒上、精神上和智力上的體驗。與前面三種經(jīng)濟類型相比較,體驗經(jīng)濟富有的是一種舞臺展示的經(jīng)濟功能,提供的是難忘且充滿個性的產(chǎn)品,突出感受,并歷時短暫卻能給旅游者留下經(jīng)久不衰的難忘回憶。體驗經(jīng)濟的典型特征是消費是一個過程而非產(chǎn)品單純的物質(zhì)形態(tài),其追求的最大特征就是消費和生產(chǎn)的個性化。
旅游者要獲得滿意的旅游體驗離不開完善的旅游體驗載體系統(tǒng),不同的旅游單位其旅游體驗系統(tǒng)存在差異,以最常見的旅游景區(qū)為例,旅游景區(qū)的體驗載體主要有四大類,分別是舞臺體驗載體、活動體驗載體、環(huán)境體驗載體和服務(wù)體驗載體。其中舞臺體驗系統(tǒng)是基礎(chǔ)與前提,活動體驗系統(tǒng)是核心,環(huán)境體驗系統(tǒng)和服務(wù)體驗系統(tǒng)是支持系統(tǒng)。在參與旅游活動的過程中,能否獲得滿意的旅游體驗除了外部因素之外,還取決于旅游者本身和媒介。旅游者本身的文化素質(zhì)、身體素質(zhì)以及接受新事物的能力等關(guān)系到外界刺激被旅游者感知的深度和所獲得的愉悅感;而媒介則決定了旅游者的需求和市場供給之間的匹配度。
二、體驗經(jīng)濟背景下的民俗文化遺產(chǎn)特征
文化遺產(chǎn)是指從藝術(shù)、歷史或科學(xué)的角度評價,具有突出的普遍價值的文物、遺址和建筑物。文化遺產(chǎn)根據(jù)存在的形態(tài)可分為物質(zhì)文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。民俗文化遺產(chǎn)是指民間民眾的風(fēng)俗生活文化中具有典型特征和普遍意義,并具有極高文化價值的那一部分,主要包括民俗活動和民俗事象兩大類。文化遺產(chǎn)旅游產(chǎn)品是從經(jīng)營者的角度考慮,在文化遺產(chǎn)本身的資源稟賦的基礎(chǔ)上,通過旅游開發(fā)和策劃,進一步匯集和提升其文化價值,為旅游者提供豐盛的文化體驗產(chǎn)品。
文化遺產(chǎn)旅游產(chǎn)品的核心是跨越空間和時間的文化體驗。這種文化體驗分為物質(zhì)、制度和文化心理三個層次。旅游者對文化遺產(chǎn)的旅游訴求是綜合的,因此,光顧文化遺產(chǎn)旅游的游客并不滿足于物質(zhì)層面的體驗,他們更看重的是體驗思想制度和文化心理層面的旅游產(chǎn)品,這也是大多數(shù)深度旅游者對旅游品質(zhì)的文化層面的要求。從體驗主體上看,旅游者的體驗效果取決于他們的文化層次和知識結(jié)構(gòu)等諸多因素;從客體上看,遺產(chǎn)地文化特色是否通過旅游產(chǎn)品得到了充分的體現(xiàn),內(nèi)容是否豐富等將直接影響旅游者的體驗;而從媒介上看,是否具有統(tǒng)一的主題框架引導(dǎo)和規(guī)范旅游者的行為,并為旅游者獲得完整、豐富、創(chuàng)新的旅游體驗提供支持。
與一般的文化遺產(chǎn)一樣,民俗文化遺產(chǎn)具有歷史性、傳承性等特征,除此之外,民俗文化遺產(chǎn)還具有多元性、變異性、中心發(fā)散性、地方性、神秘性、適應(yīng)性、實用性等特征。多元性是指民俗文化的種類繁多;地方性是民俗在空間上所顯示的地理特征或者鄉(xiāng)土特征,這一特征是民俗文化民間身份的體現(xiàn),也說明了任何一種民俗事象都會受到一定地域的生產(chǎn)、生活條件的制約,具有濃厚的地方色彩。變異性是民俗在從一個地區(qū)遷移到另一個地區(qū)的過程中所反映出來的強大的適應(yīng)能力,標志著民俗事象在流傳的過程中所出現(xiàn)的種種變化。也正因為這種變異性,民俗文化的傳承才造就了多元而龐大的民俗文化體系,而非單一文化的單純復(fù)制。民俗的神秘性是源于先民在科技不甚發(fā)達的年代自由發(fā)揮想象力,從大腦中構(gòu)建出種種豐富多彩的文化元素對生活加以闡釋,進而形成了今天流傳于民間豐富多彩的神怪世界和美麗的傳說故事等民俗文化內(nèi)容。許多民俗文化事象今天看來荒誕不羈且難以理解,而實際上在過去先民所生活的年代正反映了科學(xué)的落后和特定時代下的生活方式,只是過去的生活方式已不被現(xiàn)代人所理解,因此對于先民來說來源于簡單而平實的生活中的民俗文化對于現(xiàn)代人來說平添了幾分神秘。民俗文化的適應(yīng)性和變異性是相生的兩大屬性,而實用性反映了民俗來源于民間,產(chǎn)生于民眾的日常生活這一原理。
由于民俗文化本身具有傳承性和變異性,因此民俗文化遺產(chǎn)的親民性在旅游產(chǎn)品的體驗性開發(fā)過程中發(fā)揮了巨大的作用,通過對民俗文化遺產(chǎn)生活屬性的挖掘和情景再現(xiàn)手段,可以開發(fā)出豐富的體驗性旅游產(chǎn)品,既為旅游者提供了愉悅的經(jīng)歷,又達到了傳承中華文化,增強民族自豪感和凝聚力的作用。
三、民俗文化遺產(chǎn)的體驗性旅游開發(fā)策略研究
民俗文化無疑是體驗旅游開發(fā)的重要對象,也是旅游開發(fā)操刀者不竭的靈感來源。對于旅游開發(fā)者和經(jīng)營者來說,民俗文化遺產(chǎn)是吸引游客參與體驗性活動的有力賣點,隨著民俗文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)活動的增多,在利益的驅(qū)動下一些開發(fā)者對文物保護不力,規(guī)劃不當(dāng),解說不詳,導(dǎo)致民俗被誤讀、誤用、甚至在游客的心里留下了“民俗=低俗”的錯誤認識。如傳統(tǒng)的婚俗中,有些地區(qū)在新娘出嫁離開娘家之時在地上撒米驅(qū)邪,導(dǎo)游和活動組織者均向游客解釋此民俗源于民眾的封建思想,甚至違背民俗文化遺產(chǎn)的原真性編造故事為此民俗增色。而事實上新娘出嫁向地上撒米源于過去農(nóng)村的生產(chǎn)和生活方式。農(nóng)村家家散養(yǎng)雞鴨,新娘出嫁朝地上撒米是為了吸引雞鴨啄食,避免雞鴨啄傷新娘破壞婚禮的喜慶氣氛。因此,為了向旅游者提供真實且愉悅的民俗文化體驗之旅要求開發(fā)者和經(jīng)營者立足實際,提升服務(wù)人員的綜合素質(zhì),在維護民俗文化遺產(chǎn)原真性的基礎(chǔ)上開發(fā)體驗性產(chǎn)品。具體來說,可從物質(zhì)、制度和文化三個層面著手:
(一)物質(zhì)層面
物質(zhì)層面是民俗文化的載體,也是旅游者接觸民俗文化旅游產(chǎn)品所獲得的第一感官體驗,物質(zhì)打造的好壞決定了旅游者對旅游產(chǎn)品的第一印象,關(guān)系到旅游者是否愿意進一步深入下去體驗旅游產(chǎn)品更深層次的內(nèi)容。而要打造物質(zhì)文化精品要求開發(fā)者深入挖掘民俗文化的內(nèi)涵,將民俗文化的物質(zhì)形態(tài)以適應(yīng)體驗式旅游發(fā)展的方式予以呈現(xiàn),并賦予符號化和象征化特征。民俗文化遺產(chǎn)與體驗經(jīng)濟的結(jié)合要求民俗文化不能一成不變地展示其鄉(xiāng)土的一面,而要結(jié)合城市生活方式,以迎合旅游者消費需求,朝旅游工藝品的方向發(fā)展(舞臺展示的道具除外,舞臺展示必須較為本真地表現(xiàn)民俗的一面,這樣才能給旅游者帶來真實的民俗體驗)。
(二)制度層面
民俗的制度層面在體驗經(jīng)濟當(dāng)中運用較少,主要存在于民俗事象的解說當(dāng)中,為了幫助游客更深入地理解民俗產(chǎn)生、變異、發(fā)展乃至消亡的歷程,為其進一步參與體驗式活動提供真實的知識背景,促進游客獲得滿意的旅游體驗,旅游開發(fā)者應(yīng)對所開發(fā)的旅游產(chǎn)品涉及到的民俗活動和事象進行全面而深入的了解,并將其以各種物質(zhì)形態(tài)和手段予以展示,以幫助游客理解民俗活動和事象別后所隱藏的思想和制度文化,從而提升游客對民俗文化價值的認知和保護意識。
(三)文化層面
文化層面是最高層面,一方面要求旅游者提高自身文化素質(zhì),只有國民素質(zhì)提高了,社會上形成了廣泛的保護民俗文化的氛圍,那么參與并體驗民俗文化才能從單純的娛樂發(fā)展成為文化享受。消費者消費需求的轉(zhuǎn)變才能推動供給的轉(zhuǎn)型,迫使開發(fā)者立足于民俗文化的核心,即文化產(chǎn)品的開發(fā),從而推動深度體驗旅游的發(fā)展,觸動旅游者的心弦,使旅游者獲得高峰體驗。
旅游開發(fā)是一項復(fù)雜的工程,就旅游開發(fā)者來說,要注重景區(qū)整體人文氛圍的營造,將文化融入景區(qū)的方方面面,不僅出于經(jīng)濟利益,并在獲利的過程中以景區(qū)的文化氛圍感化游客,在游客與旅游景區(qū)之間形成一種良性的文化互動,達到弘揚傳統(tǒng)文化,促進經(jīng)濟發(fā)展的雙贏目標。
參考文獻:
1.(美)威廉?A.哈維蘭;瞿鐵鵬,張鈺譯.文化人類學(xué)[M].上海社會科學(xué)院出版社,2006.
關(guān)鍵詞:法律英語 英語翻譯 文化差異 法系差異 心理思維差異
法律英語,是以英語為基礎(chǔ),用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。法律英語特點鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多,句法結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,大量使用祈使句、被動語態(tài)、綜合復(fù)雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經(jīng)成為法律與英語中的一門交叉學(xué)科,在社會上日益得到廣泛的重視和應(yīng)用,本文主要對法律英語翻譯進行了總結(jié)分析,希望能夠?qū)Ψ捎⒄Z翻譯的進一步發(fā)展有所幫助。
一、法律英語的特征
法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達準確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:
1.句法特征
句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進行翻譯時所必須深入考慮和分析的。
2.詞匯特征
詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。
3.文體特征
法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對法律進行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個社會的法制水平。
二、法律英語翻譯
1.法律英語翻譯的一般原則
法律英語是一種應(yīng)用性比較強的語言類型,法律英語翻譯一般來說要遵循以下一些基本原則:①詞語使用的莊嚴性。法律英語由于其直接鑒定了雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以對用詞的準確性要求相當(dāng)高。這一點是在進行翻譯時必須牢記的。②準確性原則。在對法律英語進行翻譯時應(yīng)當(dāng)表達清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達上存在的差異,避免因使用錯誤的詞語而使翻譯失去準確性。③精煉性原則。翻譯法律英語除了準確外,還應(yīng)遵循精煉的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息。精煉性原則要求應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。④術(shù)語一致性原則。為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復(fù),一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一等。法律英語的這些翻譯原則是我們在進行法律英語翻譯時所需要遵循的基本原則。
2.法律英語翻譯的基本方法
法律英語翻譯是國家間進行交流的一個重要內(nèi)容,法律英語翻譯的目的就是克服客觀物質(zhì)世界存在的民族差異性的障礙,促進國家之間的法律交流。根據(jù)筆者多年的學(xué)習(xí)、觀察,法律英語翻譯的基本方法主要有:①選擇內(nèi)涵最接近的法律詞匯進行翻譯。在中西法律文化之間,有些詞的含義是不可能完全一致的,但是,在一般的情況下在這兩種文化之間會存在內(nèi)涵最為接近的詞匯,這時可以采用而不會導(dǎo)致太大的誤讀。②創(chuàng)造新的法律詞匯。很多的情況之下,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無的事物時,會采用音譯的辦法,翻譯法律英語時也需要進行一種創(chuàng)造性的加工和想象,如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當(dāng)程序”等都是一種建設(shè)性的創(chuàng)新。③必要的解釋。由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會使它的意義非常不明確,此時,在忠實原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常必要。法律英語以上的一些基本翻譯方法是我們在進行法律英語翻譯中可以采取的一些基本方法。轉(zhuǎn)貼于
三、影響法律英語翻譯的因素
1.語言文化差異
英漢兩種語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習(xí)慣及句法層面上相去甚遠。英語句子重分析,故造句多形合。而漢語句子則重意合,是靠邏輯事理的順序來實現(xiàn)意合、流動、氣韻三位一體的橫向鋪排的。由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴謹,故在翻譯時往往不能正確遵循各自的語法要求,從而不利于表達。語言文化背景的差異已經(jīng)得到社會各界廣泛的認可和重視。
2.包括法系在內(nèi)的法律文化差異
王佐良先生認為:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大文化。”法律英語翻譯不僅僅是兩種語言的對譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學(xué)科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉中英有關(guān)的法律知識,如果缺少相應(yīng)的法律文化底蘊尤其是一些法制史方面知識的了解,稍有不慎就會謬以千里,造成不完全理解或理解錯誤。法律文化的差異目前已經(jīng)引起了社會各界的關(guān)注和重視。
3.思維方式差異
中西方由于語言文化習(xí)慣、生活習(xí)慣和飲食習(xí)慣的差異導(dǎo)致他們在邏輯思維方式上同樣存在差異,思維方式的差異一方面將影響到其思考、分析問題的方式方法,另一方面也將影響到其理解、翻譯語言的方式。因而,可以說,思維方式的差異同樣是影響法律英語翻譯的重要因素之一。
法律英語是法律與英語相結(jié)合而形成的一門應(yīng)用非常強的學(xué)科。法律英語翻譯之難就在于翻譯的過程要實現(xiàn)法律與英語的雙重要求。區(qū)別于其他的英語翻譯,法律英語由于其準確性要求高,法律知識面要求廣,因而法律英語對翻譯人員提出了更高的綜合素質(zhì)要求。這既對他們是一個挑戰(zhàn)也是一次機遇。希望本文對法律英語翻譯的有關(guān)知識點的總結(jié)和梳理能夠?qū)ξ覀冋J識和把握法律英語翻譯,并進而提高法律英語的翻譯質(zhì)量和水平有所幫助。
參考文獻
[1]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.載.中國科技翻譯.2000年5月.
[2]蘇珊.法律英語及其語言特征.載.河南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報.1999年第4期.
[3]陳水池,羅孝智.法律英語用詞的準確性特征.載.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2003年9月.
[4]謝燕鴻.法律英語翻譯的準確性與模糊性.載.雙語學(xué)習(xí).2007年9月.
[5]李慧.文化差異對法律英語翻譯的影響.載.經(jīng)濟與社會發(fā)展.2006年第11期.
1.論法律英語的詞匯特征
2.法律英語模糊詞語的運用與翻譯
3.法律語言學(xué)、法律語言——兼談法律英語的特點
4.法律英語教材評價實踐
5.高校開展專門學(xué)術(shù)英語教學(xué)之瓶頸與對策芻議——以法律英語教學(xué)為視角
6.法律英語詞匯特點及翻譯
7.影響法律英語翻譯的因素
8.法律英語教學(xué)現(xiàn)狀分析與教學(xué)改革思路探討
9.國內(nèi)法律英語研究二十年
10.法律英語長句翻譯策略
11.論法律英語課程“雙高”教學(xué)目標的實現(xiàn)
12.法律英語教學(xué)的困境與改革
13.法律英語的文體特征與翻譯策略
14.法律英語語法特點初探
15.論法律英語在法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)中的重要作用
16.法律英語的語言特點及翻譯
17.法律英語句子結(jié)構(gòu)特點及其翻譯
18.法律英語詞匯特點及其翻譯方法探析
19.法律英語課程全英教學(xué)研究
20.法律英語漢譯中歸化與異化之選擇
21.法律英語文本名詞特點及其翻譯
22.法律英語翻譯的模糊性與準確性
23.法律英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置
24.法律英語增強語的語義屬性及詞語搭配調(diào)查——一項基于法律漢英平行語料庫的研究
25.法律英語文體特征淺析
26.法律英語教學(xué)與國際型法律人才的培養(yǎng)
27.法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略
28.法律英語翻譯中的文化因素探析
29.法律英語的模糊性特征
30.中西法律文化、語言習(xí)慣對法律英語翻譯的影響
31.法律英語名詞化剖析及漢譯英策略
32.法律英語的詞匯特征
33.法律英語名詞化詞語的漢譯研究
34.法律英語與涉外律師——兼談高校法律英語教學(xué)
35.法律英語的詞源與專門術(shù)語
36.法律英語詞匯特點分析
37.法律英語課程的定位分析及其教學(xué)范式研究
38.法律英語中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯
39.法律英語的語體特點研究
40.法律英語的歷時演變及其翻譯標準
41.法律英語中長句的翻譯
42.法律英語的語言特點及課程設(shè)計
43.法律英語淵源及其詞匯特征
44.法律英語的語言風(fēng)格之我見
45.英國法律英語課程教學(xué)模式研究——一項基于諾丁漢大學(xué)的調(diào)查
46.法律英語中的模糊語言及其翻譯策略研究
47.法律英語教學(xué)模式的探索
48.從法律英語詞匯特點看法律文獻漢譯英
49.我國法律英語教材的編寫與出版現(xiàn)狀研究
50.法律英語特點及其應(yīng)用
51.法律英語的文體特點及英譯技巧
52.“多模態(tài)信息認知教-學(xué)模式”初探——復(fù)合型課程“法律英語”教學(xué)改革嘗試
53.法律英語的語言特點及其形成原因
54.法律英語教學(xué)中應(yīng)注意思考的幾個問題
55.法律英語用詞的準確性特征
56.論法律英語的語言特點
57.法律英語的語言特點及翻譯技巧
58.論法律英語的漢譯
59.法律英語教學(xué)模式比較研究
60.論法律英語翻譯的原則
61.法律英語的長句翻譯
62.法律英語翻譯的準確性與模糊性
63.法律英語翻譯:特點與要領(lǐng)
64.評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則
65.法律英語的語言特征與翻譯原則
66.法律英語課程設(shè)置和教學(xué)模式研究
67.法律英語語言的簡明化
68.法律英語詞匯特點分析
69.法律英語教學(xué)法研究
70.試論法律英語的詞法和句法特點
71.法律英語的語言特點及其翻譯技巧
72.法律英語的翻譯策略
73.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略
74.法律英語的語言特點與翻譯技巧
75.法律英語的模糊現(xiàn)象及其翻譯
76.文化差異對法律英語翻譯的影響
77.法律英語中的隱喻研究及其漢譯
78.淺議法律英語的翻譯原則與技巧
79.論法律英語的語言與文體特點
80.法律英語詞匯的特點及其翻譯
81.法律英語翻譯中的方法研究
82.法律英語長句特點及其漢譯
83.法律英語的詞匯特征分析
84.法律英語人才培養(yǎng)芻議
85.法律英語教學(xué)若干問題的探討
86.法律英語的用詞特點及翻譯
87.從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯
88.法律英語語句結(jié)構(gòu)探析
89.古體詞在法律英語中的用法和譯法
90.淺析法律英語中用詞的精確性原則
91.法律英語含義探究
92.法律英語文體特點及漢譯英翻譯策略
93.ESP理論與法律英語學(xué)科建設(shè)
94.淺談法律英語詞匯特點及翻譯
95.法律英語及其語言特點
96.法律英語的語言特征
97.法律英語文本中情態(tài)動詞shall的用法及翻譯
98.基于目的論的法律英語翻譯淺探
99.法律英語的詞源與專門術(shù)語
100.法律英語的文體特征與翻譯方法
101.文化心理學(xué)視角下的法律英語翻譯研究
102.法律英語中情態(tài)動詞shall的語氣、情態(tài)及其翻譯
103.法律英語中的名詞化現(xiàn)象及其語體特征
104.淺談法律英語的特點及翻譯
105.法律英語中“shall”一詞的翻譯
106.海事法律英語的文體特征及其翻譯策略
107.海事法律英語的語言特征及翻譯中的若干問題
108.大學(xué)公共英語、法律英語與法律雙語教學(xué)的關(guān)聯(lián)性研究
109.試論法律英語教學(xué)的定位
110.文化語境下的法律英語詞匯翻譯
111.論法律英語的詞匯特征
112.我國法律英語人才培養(yǎng)模式探析
113.論法律英語教學(xué)法
114.法律英語用詞之特點
115.法律英語中詞語的特色
關(guān)鍵詞: 法律術(shù)語 法律對等翻譯理論 翻譯方法
一、前言
隨著改革開放的不斷深入和社會主義市場經(jīng)濟的發(fā)展,我國的政治、經(jīng)濟、軍事、科技等領(lǐng)域的國際交流與合作日益頻繁,各種涉外法律關(guān)系也越來越錯綜復(fù)雜,這也必然涉及對中西方法律、法規(guī)和其他法律文件的翻譯。法律翻譯中,法律術(shù)語的翻譯尤其重要。法律術(shù)語翻譯的準確與否,直接關(guān)系到整篇法律文件翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,對于法律文件的使用者意義重大。我將運用法律對等翻譯理論,從比較法學(xué)的途徑,通過一些法律術(shù)語的翻譯實例的分析,論述法律術(shù)語翻譯的方法和翻譯過程中應(yīng)該注意的問題,希望得到同仁的指正。
二、法律對等翻譯理論
對于翻譯的標準,近代中國著名翻譯家和學(xué)者嚴復(fù)提出的“信、達、雅”長期以來成為翻譯界公認的準則,但是由于法律翻譯的固有特征,在某種程度上它并不能完全適用于法律翻譯。
1964年,美國著名翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A. Nida)提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念。后來將其改為“功能對等”,提出:功能對等的翻譯不僅是信息內(nèi)容上的對等,而且盡可能地要求形式對等。再后來,奈達又進一步將其闡釋為“動態(tài)對等。”對在動態(tài)對等的闡述中,奈達指出:“在動態(tài)對等翻譯中,讀者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng),而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該是與源語接受者和源語信息之間的關(guān)系基本相同”,強調(diào)的是“最切近目的語信息的自然對等”。具體地說,就是從詞匯、語法、詞義、語篇等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,在原文本和目標文本之間建立一種等效關(guān)系,即同質(zhì)性,以求兩種語言接受者的感受大致相同,追求的是兩種效果之間的對等。
隨著對等翻譯理論的發(fā)展,到了上世紀八十年代,西方學(xué)者確定了專門針對法律翻譯的對等標準,在其他對等標準的基礎(chǔ)上增加了對翻譯文本在目標語文化中的法律效果的考慮,提出了法律等效的原則。根據(jù)這一原則,法律文本的翻譯要尋求實現(xiàn)原文與譯文的意義的同一,也就是命題內(nèi)容的同一和法律效果的同一,同時還要求實現(xiàn)反映法律文本制作個人或組織(立法者、律師、法官等)的意圖(Sager,1993:180)。就是保持命題內(nèi)容、言內(nèi)之力和言外之力及作者意圖的同一。相較于傳統(tǒng)的以源語文本為唯一標準的翻譯法,法律對等標準更加靈活。
三、法律翻譯的困難所在
法律翻譯涉及兩種法律體系、兩種語言體系和翻譯標準理論,是一個相當(dāng)復(fù)雜的過程。法律語言學(xué)的研究證明,法律翻譯過程中,信息傳輸不僅發(fā)生在不同的法律體系之間,而且涉及相關(guān)的兩種技術(shù)語言系統(tǒng)。這就有了兩個大的問題。首先是要弄清目標法律文本與源法律文本對應(yīng)的必要條件,這樣才可能據(jù)其在一種技術(shù)語言的語境中實現(xiàn)對等要求。其次是必須根據(jù)具體的源語和目標語,解決翻譯過程中的具體技術(shù)問題(Galdia,2003)。法律體系的復(fù)雜性只是法律翻譯者面臨的眾多挑戰(zhàn)之一;語言系統(tǒng)本身所具有的句法和語義的含義,對于翻譯者有著特別的要求,甚至造成對翻譯過程的許多限制。
同時,法律話語又是一種文化傳播媒介,這一特點使得法律翻譯更加困難。不同文化背景中的法系之間,如普通法和大陸法,法律類別的劃分和基本法律概念都存在極大的不同,法律文本之間存在著某種程度上的不可通約性,即兩種法律體系的不可比性。此法系中的一些司法概念在彼法系中根本就不存在,反之亦然。法律概念和類別在不同法系中缺乏確切的對等詞是比較法律分析中遇到的最大的困難之一(David,1985:16)。法律翻譯的這種固有的文化交際難題再次證明了法律翻譯者的工作難度之大。
四、比較法研究之于法律術(shù)語翻譯
比較法,也稱比較法律研究,是指不同國家或地區(qū)的法律制度的比較研究,是通過比較來認識和研究法律的―種方法,它通過某種法律現(xiàn)象與另一種法律現(xiàn)象進行比較,深入了解各種法律現(xiàn)象發(fā)展的共同的規(guī)律性,以及它們各自的特殊性與共性,在評價的基礎(chǔ)上對法制有新的認識、新的理念。它可以是對相同或不同社會制度或法律傳統(tǒng)(法系)的法律進行總的比較研究、宏觀比較,也可以是對具體法律制度、原則及概念術(shù)語的比較研究(如陪審制度、夫妻財產(chǎn)制的比較研究等)、微觀比較;可以是強調(diào)各種不同的法律解決同樣的問題的功能比較,也可以是強調(diào)法律概念、規(guī)則、結(jié)構(gòu)、淵源和形式的概念比較。
法律翻譯涉及兩種法律體系,兩種不同的法律文化。譯者必須是在對于兩種不同的文化背景中的法律體系進行分析研究,包括宏觀的和微觀的、功能的和概念的,在此研究的基礎(chǔ)上,在源法律文本和目標法律文本之間建立一種對等關(guān)系及同質(zhì)性。“在進行法律術(shù)語翻譯時,翻譯者必須著眼于原文的意義和精神,理解原文中法律術(shù)語的概念基礎(chǔ),保證所譯法律術(shù)語具有和源發(fā)語法律術(shù)語平行的法律效力,保證它們一致的理解和運用。準確的法律術(shù)語翻譯除了要求語言功能上的對等之外,更重要的是還要求法律功能上的對等”(錢立武,2006)。由此,法律對等翻譯理論和法律比較研究為法律翻譯提供了翻譯標準和方法論的指導(dǎo)。
五、法律術(shù)語翻譯的方法
從比較法律研究的角度來看,不同法律文化中的各種術(shù)語、概念、意識等之所以能夠進行比較、分析和溝通,就在于它們相互間的“功能對等”。世界各國間的法律文化是相通的,雖然存在著許多差異,但在法律文化功能方面總有一些等同或近似等同的東西,這就給法律翻譯帶來了可操作性。就中西法律術(shù)語的功能對應(yīng)關(guān)系而言,用Sarcevic(1997:238―239)的方法,法律中的功能對等可分成確切對等(exact equivalence),接近對等(near equivalence),部分對等(partial equivalence)和不對等(non-equivalence)幾種情況。確切對等指的是概念甲和概念乙共同含有所有必要的特征和次要的特征;接近對等指的是概念甲和概念乙共同含有所有必要的特征和大多數(shù)次要的特征,或概念甲包括了概念乙的所有特征,并且概念乙包含了概念甲的所有必要特征和大部分次要的特征;部分對等指的是概念甲和概念乙共同含有大部分必要的特征和一些次要的特征,或概念甲包括了概念乙的所有的特征,而概念乙包含了概念甲的大部分必要特征和一些次要特征。不對等指的是概念甲和概念乙必要的特征只有很少或沒有重合,或概念甲包含了概念乙的所有特征而概念乙只包含了概念甲很少必要的特征甚至沒有包括,或譯入語法律體系中沒有源語定概念的功能對等詞(陳文玲,2004)。
術(shù)語翻譯中,要正確理解術(shù)語在源法律文化中的確切意義。法律術(shù)語是以最簡潔概括的詞或詞組描述一項普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說或法則,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此,詞或詞組的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多,因此,法律翻譯工作者必須正確和完整地理解術(shù)語在源法律文化中的真正含義,洞悉各種法律概念的外延與內(nèi)涵。然后,盡量尋求在本國法律文化中與源法律術(shù)語在語言學(xué)上和法律效果上確切對等或接近對等的專門術(shù)語。但是,“對等的概念是相對的,而不是絕對的(張美芳,2001)”。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對源詞的意義與內(nèi)涵進行正確理解后,靈活地嘗試使用功能對等詞、擴充詞義、釋義、將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞、譯借或創(chuàng)造新詞等方法(Sarcevic,1989:278―279)。
六、結(jié)語
法律術(shù)語的翻譯是一項非常復(fù)雜的工作,一方面需要譯者有深厚的雙語語言學(xué)功底,具有較強的雙語轉(zhuǎn)換技能,另一方面需要熟悉相關(guān)的法律知識,特別是對比較法有較深入的研究;同時,在術(shù)語翻譯的具體方法選擇上還需要具有靈活性,能夠根據(jù)兩種法系中的術(shù)語對應(yīng)關(guān)系使用功能對等詞、擴充詞義、釋義、使用非法律專業(yè)用語的中性詞、譯借、創(chuàng)造新詞等方法,使原文中的術(shù)語意義能夠得到準確的傳遞,譯文在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,實現(xiàn)功能等效的法律翻譯標準,保證術(shù)語翻譯的質(zhì)量,最終保證法律文本的翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1] Beaugrande,R. de,W. Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London & New York:Longman,1981.
一、法學(xué)自身局限性
為了純正地表述法律問題,法學(xué)家匯聚語言精華,創(chuàng)造了法律語言。理論上講,法律語言應(yīng)該明晰、簡潔、嚴謹、莊重,也應(yīng)該是法律語言的最根本性特征,甚至可以作為法律語言存在的理據(jù)(沈宗靈,1994)。但在實踐中,作為法律法律載體的法律語言卻有很強的模糊性特征(劉蔚銘,2001)。其原因十分復(fù)雜,從法學(xué)角度來分析,法律語言的模糊性主要是由于法律規(guī)則的滯后性和不完全性造成的;同時,由于法律調(diào)整的社會關(guān)系非常復(fù)雜,人們對法律語言的理解和使用,不能像客觀存在的有形物體一樣去把握,只能靠思維去理解,在此過程中,需要人們借助自身體驗、邏輯推理以及事實判斷等對具體實例進行把握和分析,期間難免會出現(xiàn)語言與法律精神脫節(jié)的現(xiàn)象(董光音,2006)。鑒于此,為了彌補不足,立法者需要借助語言的模糊性特點,作為主要修補工具對法律漏洞進行完善,這也是法律語言模糊性產(chǎn)生的法學(xué)根源所在。
二、語言自身局限性
眾所周知,語言是法律的載體,用以傳達和執(zhí)行法的精神。然而我們很少會注意到,法律語言會隨著環(huán)境、時間、主體等因素的變化而發(fā)生變化,這種變化給法律語言使用者帶來一定的困難,也是法律語言模糊性產(chǎn)生的重要因素之一。對語言使用和語言研究來說,如何隨具體情況的變化,使用法律語言準確表達法律概念,是法學(xué)界和語言學(xué)界面臨的共同問題。
語言總是不斷發(fā)展變化的,人們總是喜歡選擇經(jīng)濟、靈活、便利的語言形式,表達自己的意愿和處理現(xiàn)實事務(wù)。然而,法律語言為了追求意義穩(wěn)定,很少像日常語言一樣變更語言意義,形成了法律語言創(chuàng)設(shè)和使用的一慣性原則。從語言自身局限性角度看,法律語言的一貫性原則與日常語言的靈活性原則之間存在巨大落差,法律語言的模糊性也在這一差別中產(chǎn)生。如,由于法律語言堅持一貫性繼承原則,法律語言中的“意思表示”一詞,與我們現(xiàn)實生活中使用的“意思表示”盡管同形,然而它們在各自不同的語言環(huán)境中所要表達的意思卻有著天壤之別。
三、法律語言模糊性的認知視角
針對同一法律事件、法律文本,不同的人會有不同的解釋,得出不同的結(jié)論。由于成文法是對人們生活中的具體事務(wù)的概括、抽象性規(guī)范,是對事務(wù)和行為的共有特征的描述,而人們在使用這些規(guī)范的時候,總是會將這些一般性規(guī)范與具體情節(jié)聯(lián)系起來,這就使得法律語言在不同使用主體之間發(fā)散出不同的意義,法律語言的模糊性因主體認知能力的差異而產(chǎn)生模糊性。法治實踐要求穩(wěn)定的法律,而法律穩(wěn)定的重要條件是法律規(guī)范的含義應(yīng)該穩(wěn)定,這就要求法律語言從不同的法律主體出發(fā),對法律語言的措辭做出全面考慮,最大限度消解法律語言的模糊性。
法律語言對于一般法律主體而言,具有極大的模糊性,不同主體可能做出不同解釋。但是從作為特殊主體的法官的角度來看,盡管對于具體法律事件和具體法律行為的解釋和判決,最終表現(xiàn)為法官的自由裁量權(quán),同時,法律推定法官對法律事件的分析和解釋是權(quán)威和正確的,并作為事件處理的唯一、有效解釋。然而,這并不意味著法律語言是清晰的,法官仍然要在紛繁復(fù)雜的解釋方法中,找到與案件匹配的解釋,法律語言對于法官而言仍然具有一定的模糊性。總起來看,限于主體認知能力、法學(xué)思維能力以及,法律語言仍然是模糊的。
四、法律語言模糊性的文化視角
法律文化是人類文化的重要組成部分,是在一定社會生活條件下,統(tǒng)治階級所創(chuàng)治的法律規(guī)范、制度,以及人們對于法律現(xiàn)象的態(tài)度、評價、情感、習(xí)慣、心理等學(xué)說理論的有機復(fù)合體系(沈宗靈,1994)。法律語言承載和傳達著法律文化的內(nèi)容,反過來,法律文化又在一定程度上制約著法律語言的表達。法律文化影響法律語言的精確性,也會影響法律語言的表達效果,同一法律語言形式,在不同文化語境具有不同意義。
我們不妨從文化角度出發(fā),以“”一詞為例進行解釋,在日本法中,屬于親告罪;在中國法中,是一種非常嚴重的刑事犯罪,不屬于親告罪。“”一詞在日本和中國都指向同一法律事實,規(guī)范同一法律行為。但是,由于日本和中國在男女性行為、性文化方面差異巨大,兩個國家的法律對該事實的法律評價不同,以致出現(xiàn)了日本的“”在中國并非“”的情況,形成了法律語言的模糊現(xiàn)象。因此,法律語言是在特定法律環(huán)境下、特定群體內(nèi)使用的專門語言,文化的不同也在一定程度上造成了法律語言模糊性的產(chǎn)生。
[參考文獻]
[1]沈宗靈.法理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1994.6.
法制現(xiàn)代化模式選擇法制多樣
法制現(xiàn)代化是一個世界性的普遍發(fā)展現(xiàn)象,但是世界各地又存在著各種不同的發(fā)展模式。研究法制現(xiàn)代化的模式,對現(xiàn)代化進程進行總結(jié),其意義不僅僅在于回顧發(fā)達國家的法制現(xiàn)代化進程歷史,更重要的是能夠為我國正在進行的法制現(xiàn)代化提供經(jīng)驗和教訓(xùn)。從而更好的推動我國的社會變革和法制變革,更快的實現(xiàn)我國的現(xiàn)代化。我國許多學(xué)者對這個問題作出了大量富有見地的論述,將法制現(xiàn)代化道路按照不同的標準進行了分類。呂世倫教授借鑒我國現(xiàn)代化學(xué)者對現(xiàn)代化道路的分類將法制現(xiàn)代化模式分為內(nèi)源的法制現(xiàn)代化和外源的法制現(xiàn)代化。夏錦文教授在此基礎(chǔ)上以法制現(xiàn)代化的動力來源為標準,將法制現(xiàn)代化劃分為內(nèi)發(fā)型法制現(xiàn)代化模式、外發(fā)型法制現(xiàn)代化模式和混合型法制現(xiàn)代化模式。
一、法制現(xiàn)代化的概述
(一)法制現(xiàn)代化的概念
一個社會的法制從傳統(tǒng)人治型法律規(guī)范價值體系向現(xiàn)代法治型法律規(guī)范價值體系的轉(zhuǎn)型變革過程。可以從兩個層面來理解:第一從橫向來看,包括法律制度的現(xiàn)代化和法律觀念的現(xiàn)代化,觀念現(xiàn)代化了,才是現(xiàn)代化真正實現(xiàn)了。第二從縱向來看,包括立法現(xiàn)代化、執(zhí)法現(xiàn)代化、司法現(xiàn)代化、守法現(xiàn)代化和法律監(jiān)督現(xiàn)代化。
(二)法制現(xiàn)代化的特征
法制現(xiàn)代化是一個歷史變更的概念。法制現(xiàn)代化是人類法律文明的成長與躍進過程。這種歷史性躍進,導(dǎo)致整個法律文明價值體系的巨大創(chuàng)新,法的現(xiàn)象絕不是凝固不變的,而是隨著社會經(jīng)濟、政治、文化等條件的發(fā)展變化而不斷運動的社會現(xiàn)象。
法制現(xiàn)代化是一個民族性的概念。法制現(xiàn)代化這樣一個普遍性的進程總是要在一個國家具體進行,在不同的國家所呈現(xiàn)的特點和樣式并不一樣,每個國家都會有體現(xiàn)自己民族特色的法制現(xiàn)代化特征。因此,法制現(xiàn)代化是一個具有特定民族精神的概念,是共性與個性的統(tǒng)一,是世界性與民族性的統(tǒng)一。
法制現(xiàn)代化是法律的理想目標和現(xiàn)實進程的統(tǒng)一。法制現(xiàn)代化作為一個過程體現(xiàn)時間的連續(xù)性和歷史的承接性。法制現(xiàn)代化的目標就是現(xiàn)代型法治社會的建構(gòu)及其在生活中的實現(xiàn),以現(xiàn)代法治國家的形成作為其終點。第四,法制現(xiàn)代化是法律的工具價值與目的價值的統(tǒng)一。法律的工具價值體現(xiàn)在運用現(xiàn)代化的法律來治理現(xiàn)代化進程中的國家、社會,通過法律的治理實現(xiàn)法治。法治國家的形成也就是法制現(xiàn)代化的目的所在。
二、法制現(xiàn)代化的模式
(一)內(nèi)發(fā)型法制現(xiàn)代化模式
1、內(nèi)發(fā)型法制現(xiàn)代化的定義
內(nèi)發(fā)型法制現(xiàn)代化是指一個國家或社會的法制因內(nèi)部諸條件的成熟而從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的歷史性躍進過程。這種法制現(xiàn)代化模式以英國、法國等西歐國家和美國為典型。從動力來源上看,內(nèi)發(fā)型法制現(xiàn)代化模式的動力主要來自社會內(nèi)部,是因社會內(nèi)部經(jīng)濟因素的增長和生產(chǎn)方式的發(fā)展所導(dǎo)致的社會進步對法律變革的需求。
2、內(nèi)發(fā)型法制現(xiàn)代化的特征
內(nèi)發(fā)型法制現(xiàn)代化是一個由社會自身條件成熟而發(fā)展起來的自發(fā)的、漸進的法制變革過程。西方法律伴隨著教皇革命、宗教改革運動、羅馬法復(fù)興運動不斷演進;同時,也伴隨著英國光榮革命、美國大革命、法國大革命逐漸成熟。從不成文法到成文法、由憲法典到民法典進而到其他部門法典,西方法律的形式化運動蔚為大觀。正是在這樣的進程中,西方法制逐漸展開了從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的內(nèi)發(fā)型現(xiàn)代化的歷史畫面。
(二)外發(fā)型法制現(xiàn)代化模式
1.外發(fā)型的法制現(xiàn)代化的定義
外發(fā)型法制現(xiàn)代化主要是指在一國內(nèi)部社會需求軟弱或不足的情況下,由于一個較為先進的法律系統(tǒng)的劇烈沖擊和強大壓力,而被迫對法律制度和法律體系所實行的突變性的改革。
2、外發(fā)型法制現(xiàn)代化的特征
外發(fā)型法制現(xiàn)代化的特征在政府的目標指導(dǎo)下設(shè)計形成的,人為設(shè)計和建構(gòu)出來的。即以國家強制力為支撐通過加強立法來人為地、有計劃地創(chuàng)造一種現(xiàn)代化的社會秩序。
(三)混合型法制現(xiàn)代化模式
1、混合型法制現(xiàn)代化模式
是指因各種內(nèi)外部因素相互影響形成的合力所推動的一國法律體系從傳統(tǒng)型人治走向現(xiàn)代化法治的革命性變革。
2、混合型法制現(xiàn)代化模式特征
這種模式中存在著兩方面的動力,即域外法律文化的沖擊和該社會內(nèi)部的經(jīng)濟、政治、社會、文化諸方面因素的作用。并且需要內(nèi)部因素和外來影響相互作用,其中,社會內(nèi)部存在著的處于變化狀態(tài)中的經(jīng)濟、政治、文化基礎(chǔ)和條件是推動法制現(xiàn)代化進程的主要動力根源。
通過對法制現(xiàn)代化概念和發(fā)展模式的闡述,我們發(fā)現(xiàn),無論采取什么樣的模式,對于中國的法制現(xiàn)代化,其最終結(jié)果是要誕生體現(xiàn)中國特質(zhì)的中國法律。這是一種反映了中國法律人一個多世紀的不懈追求和當(dāng)代中國法制理想的中國法律,這是一種在中國法律文化與世界法律文化相交融的基礎(chǔ)上能夠與世界法律文化平等對話的中國法律。參考文獻:
[1]陳如男,過曦嵐.當(dāng)代中國法制現(xiàn)代化模式探析[J].中國商界,2009(08).
[2]張光劍.清末修律與近代中國法制現(xiàn)代化[D].吉林大學(xué),2008.
[3]夏錦文.論法制現(xiàn)代化的多樣化模式[J].法學(xué)研究,1997(06).
論文關(guān)鍵詞 中國法 西方法 法律推理 法律邏輯
傳統(tǒng)中國的法律文化和近現(xiàn)代西方的法律文化存在著諸多差異,法律文化的不同進而催生出法律思維方式的區(qū)別,傳統(tǒng)中國法講究緣情說理、注重容情于法,“情”、“理”、“法”三者密切結(jié)合;而西方法律則格外注重法律推理,重視法律邏輯的應(yīng)用,強調(diào)用嚴謹?shù)姆伤季S進行說理和論證。不同的法律推理和論證方式實質(zhì)上反映出法律思維方式的差異。
一、傳統(tǒng)中國法的說理方式
(一)中國傳統(tǒng)文化中“情”、“理”、“法”內(nèi)涵解析
緣情說理是對中國傳統(tǒng)法律思維方式的一種概括和總結(jié)。中國傳統(tǒng)的法律思維是以傳統(tǒng)中華法系的精神和理念作為核心的。要澄清中國傳統(tǒng)法律思維的特點,首先就必須論及“情”、“理”、“法”在中國古代法律中的內(nèi)在涵義,同時理清它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,這是理解中國古代法律說理特征的關(guān)鍵之一。
1.“情”,在中國文化中有著豐富的含義,“情”首先是指人之常情,即人性、人的本能。其次,“情”也可指客觀存在的世情、民情等,依照這一角度,諸如社會輿論,社會的一些基本的現(xiàn)實狀況,乃至人們生存歷程中傳承下來的一些風(fēng)俗習(xí)慣等,都可以納入到“情”的范疇中。此外,“情”還可以指情節(jié)或者情況,人們經(jīng)常說的“情有可原”,在一些特定情境下就可以指案件的具體情節(jié)。
2.“理”,包括了天理、公理、公道等。天理是指國家社稷正常運行所必須的一把按自然規(guī)律。公理是指人們在社會生活中所推崇的行為規(guī)范準則,如風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。公道則是廣大民眾普遍認同的社會公共道德、公共利益等。在中國傳統(tǒng)的法律文化中,“情”、“理”往往相通,判定某一具體行為是否合理,一般從其行為內(nèi)容是否符合“情”來判定,不符合“情”的,常常被認為是不合理的。而反之,符合“情”的,往往也就是就是合理的。
3.“法”這一概念在中國有著悠久的歷史。“法”源于“刑”,“刑”主要指刑罰,本質(zhì)上統(tǒng)治階級用以鎮(zhèn)壓和控制的暴力工具。漢代以后,中國古代法日益儒家化,于是,“禮”這一詞義,作為聯(lián)系天理和人情的紐帶,也加入到“法”的范疇。因此,傳統(tǒng)中華法系中的“法”其實包含了“刑”與“禮”兩大基本內(nèi)容。
法律實踐中,“法”和“情”、“理”是緊密相連的,國家法律的制定通常會以天理為指導(dǎo)原則,天理也可能成為法律的基本內(nèi)容。此外,天理國法又應(yīng)與以親情、倫理為內(nèi)容的人情相一致。法與情理同在。若彼此間發(fā)生沖突,則國法可能讓位于人倫情理。
(二)傳統(tǒng)中國法說理方式的特征分析
在中國傳統(tǒng)社會中,“情”、“理”、“法”相互交織的思維模式一直影響乃至支配著人們的社會交往及利益衡量。中國古代的司法官員在處理具體案件時,無論是在民事還是刑事領(lǐng)域,都在向往和追求一種兼顧“情”、“理”、“法”三者的理想境界,在此影響下,中國傳統(tǒng)的法律說理和論證呈現(xiàn)出如下特征:
1.“情”、“理”在價值取向上的優(yōu)先性。在傳統(tǒng)中國法中,實現(xiàn)國法和天理、人情的協(xié)調(diào)與統(tǒng)一是一種理想的狀態(tài),在法律和情理的關(guān)系處理上,無論是立法者還是司法者,都往往傾向于情理。尤其在中國古代社會,本身有著重視道德倫理的傳統(tǒng),情理時常被視為是比制定法位階更高的法的淵源,因而一旦人情、天理與法律發(fā)生沖突,法律常常被置于次要地位,清代的《槐卿政績》中記載有一處案例:道光年間,江西潘陽縣有兩戶原本有兒女婚約的人家產(chǎn)生了一些爭執(zhí),女方家人遂有所記恨,想解除婚約,而男方不同意,訴至官府,女方父親威脅,倘若女兒嫁到男方家,自己就自盡,女兒也表示不能嫁給父親的仇人。后來官府判定該女子為應(yīng)為其父留在家中,而男方不得要求女子過門。從國法的角度看,發(fā)生爭斗事件并不能成為婚約解除的理由,但從另一方面來看,若要求該女子在自己父親受氣的情況下,不情愿地與對方成婚,由有違人情,故裁判官選擇了支持女方家的訴請。類似的“原情論罪”、“舍法取義”的做法在中國古代的法律實踐中是常見的。
2.說理論證側(cè)重于實質(zhì)性思維。中國傳統(tǒng)法擅長緣情說理,將“情”、“理”作為斷案的重要依據(jù),而不拘泥于法律條文本身,這其實也反映出中國傳統(tǒng)法中的鮮明的實質(zhì)性思維特征。即司法裁判者在進行案件處理時,注重法律的內(nèi)容、目的和結(jié)果,對于法律推理的方法和過程,則相對忽視。或者講是注重法律外在的事實,而輕視法律的內(nèi)在邏輯及法律活動的內(nèi)在手段。同時,在司法活動的整體價追求上,更加強調(diào)實質(zhì)正義,中國古代的法律裁判,往往并不像西方法那樣去清晰地界定當(dāng)事各方的權(quán)利義務(wù)。斷案是為了解決糾紛、防止事態(tài)擴大。因此,法官往往努力追究法和情理的平衡,最終達到息事寧人的社會效果。
3.案件說理有較強的主觀性。如果按照現(xiàn)代法的觀點,法律論證和推理作為一項嚴謹?shù)倪壿嬎季S活動,無論是從法律思維的內(nèi)容還是結(jié)構(gòu)的角度的分析,都應(yīng)傾向于客觀性。然而,中國傳統(tǒng)的法律思維卻傾向于主觀性,這從法官的裁判中可以得到論證。
中國古代的司法官員在法律目的法律字句的選擇上,傾向于目的,常常以較為抽象的倫理道德原則作為案件審理的依據(jù)。案件說理過程往往采用簡約、樸實的生活化語言而非專業(yè)化的法律術(shù)語。在思維方式的選擇上,也時常脫離嚴格的法律思維的制約。可以說,中國古代的司法辦案人員,對案件的處理過程常常依賴于主觀性很強的直覺思維和內(nèi)心的道義觀念,即使出現(xiàn)違背法律字面規(guī)定本身的情形也不影響案件處理。
(三)中國傳統(tǒng)法律思維的形成原因
“情”、“理”之所以能夠主導(dǎo)中國傳統(tǒng)的法律思維模式,有著深刻的社會文化背景,這主要體現(xiàn)在如下幾個方面:
首先,法律說理之所以強調(diào)遵循情理,其基本原因在于傳統(tǒng)中國的法律制度本身,就和“情”、“理”緊密融合在一起。中國自古即有著 “法不外乎人情”的觀念。自漢代起,儒家思想就成為了中國傳統(tǒng)立法的主導(dǎo)思想。在儒家的觀念中,只有包含有“情理”的法律,才能真正使人信服,才能真正起到效果。法律考慮“情理”的因素,也就是法律合法的程度。在這樣的思想的影響下,如 “矜恤老幼”、“同居相為隱”等都成為立法的指導(dǎo)原則,乃至直接成為正式的法律條文,法律的人倫和綱常色彩十分突出。
法律制定兼顧“情理”本身情有可原,但在中國傳統(tǒng)法文化下,往往將“情”置于首位,“情大于法”或“理大于法”的情形十分普遍,加之法律本身包含有大量“天理”、“人情”等方面的內(nèi)容,而“法”又是法律說理的大前提。故法官在裁決時將情理作為裁決依據(jù)和線索就成為一種必然的選擇。
此外,我們還應(yīng)考慮到,中國古代并不存在職業(yè)化的法律階層,歷代具有一定司法職責(zé)的官職,如司寇、廷尉、大理寺卿等,本質(zhì)上都是行政職務(wù),只是兼具一定的司法職能,各級官員自幼接觸科舉教育,對儒家經(jīng)典及其倫理道義可謂了然于心,然而,他們卻極少接受正規(guī)的法學(xué)教育和邏輯訓(xùn)練,這也就決定了官員斷案時可以自如地引經(jīng)據(jù)典,卻不能真正運用專業(yè)術(shù)語和法學(xué)思維,而要借助于“情”、“理”進行分析。
二、西方法中的法律推理
與中國傳統(tǒng)法緣情說理的方式不同,西方的法律推理則充滿了法律形式主義的特征。注重以“法律”本身作為推理的基本前提,講求嚴密的邏輯推導(dǎo)。在對案件的說理論證過程中,重視法律的理性思維而盡力排除“道德”、“情感”等因素的影響。
(一)西方法律推理基本特征
在西方法的發(fā)展過程中,盡管英美法系和大陸法系的在具體的思維模式上存在差異,但兩大法系都發(fā)展出了專業(yè)化的“法律行業(yè)語言和技能”。法律推理過程本身反映的是一種法律的思維方式,在著名學(xué)者馬克思·韋伯看來:“法律思維的本質(zhì)是一種形成法律知識的抽象過程。”在這種機制的作用下,西方的法律知識體系、法律推理充滿了法律理性的色彩,并具有明顯的系統(tǒng)性、嚴謹性的特質(zhì)。
1.“法律”在價值上的優(yōu)先性。在西方近現(xiàn)代法律思維中,法官進行說理論證并非完全忽視“情理”的作用,只是在他們眼中,法律在價值層面居于最高地位,法律的推理論證應(yīng)當(dāng)以法律本身作為最基本的依據(jù),“情”、“理”等只能作為案外的輔的因素加以考量。孟德斯鳩提出的“法官是敘述法律的嘴巴”的比喻,強調(diào)了“法律”本身在法律推理中的基礎(chǔ)性地位。對于西方的法律人來說,“人情”、“天理”等具有較大的不確定性,其衡量標準也可能因人而異。而法律則是較為確定的,只有尊重法律的權(quán)威性,才能真正實現(xiàn)公平正義。
同時,法律思維強調(diào)在對于案件真實情況的探究上,合法性優(yōu)于客觀性,法律思維的導(dǎo)向不完全等同于生活意義上客觀真實,而是法律程序中的真實。最明顯的例證便是在法律推理中證據(jù)規(guī)則的應(yīng)用:在某些情形中,盡管當(dāng)事人一方所提供的證據(jù)客觀上足以使人們相信案件事實存在,然而,如果證據(jù)的取得方式帶有非法性,則完全可能被案件審理者所否定,并得出與客觀事實不同的法律結(jié)論。
2.法律推理強調(diào)形式邏輯的作用。西方法學(xué)家往往將法律的論證和說理看作為是一門司法技術(shù),因而重視法律推理的形式及方法,強調(diào)依靠嚴謹?shù)倪壿嫹治鲎罱K得出結(jié)論。如果法律論證沒有形式邏輯的參與,整個推理活動的合理性和有效性就會受到質(zhì)疑。
在法律形式邏輯的選擇上,英美法系和大陸法系有所區(qū)別,英美法系以判例法為基本的法律淵源,以類推法為基本的思維方式,推理過程充分尊重“遵循先例”的原則,即法官斷案過程中,充分借鑒已經(jīng)形成的判例,并對過往的案例事實進行總結(jié),推導(dǎo)出一般的法律規(guī)則或原則。
而在以成文法為主要法律淵源的大陸法系,三段論式的演繹推理則成為基本的邏輯形式。推理的大前提是可以適用的法律原則或法律規(guī)則,小前提是經(jīng)過認定的案件事實,結(jié)論體現(xiàn)在具有法律效力針對具體行為的非規(guī)范性法律文件中,即判決或者裁定。
盡管兩大法系在法律推理的方式上存在差異,但本質(zhì)上都是形式邏輯思維的具體反映。強調(diào)理性嚴謹?shù)倪壿嬚撟C,反對裁判者僅僅憑借個人情感和經(jīng)驗得出結(jié)論是西方法律思維的基本屬性。
3.法律理由在法律推理中的優(yōu)先性。在西方法的語境當(dāng)中,法律推理大致可分為三個階段:發(fā)現(xiàn)法律問題、思維加工、得出法律結(jié)論。發(fā)現(xiàn)法律問題是法律推理的起點,是引起思維活動的動因;思維加工則是尋找法律理由以說明法律問題的過程,結(jié)論是通過思考而做出的定論,任何法律問題的解決都必須通過理智或說理式的方式來解決。案件審理的理由解決當(dāng)事人之間糾紛、避免法官專橫審理并實現(xiàn)當(dāng)事人間利益平衡的有力措施,是使人們信服、尊重法律結(jié)論的前提。因為它可以使法律活動具體的參加者相信,法律結(jié)論并非來自于裁判者的主觀感情,而是事實和法律規(guī)則共同作用的結(jié)果。據(jù)此,我們也就不難理解為何西方法的裁判文書中,不僅會有明確案件爭議和定分止爭的論斷,同時也十分重視充分界定當(dāng)事各方的權(quán)利義務(wù)。
(二)西方法律推理方式的形成原因
1.歷史悠久的邏輯思維傳統(tǒng)。西方法的法律推理方式的形成亦扎根于其所依托的法律文化環(huán)境,西方法之所以形成嚴謹?shù)膹娬{(diào)形式理性的思維方式,首先離不開其歷史悠久的邏輯學(xué)傳統(tǒng)。邏輯體現(xiàn)著思維方式,決定著思維方式的不同特征,自然也會深深影響法律思維方式的特征。
西方法學(xué)的發(fā)展歷史看,邏輯的產(chǎn)生對后世西方分析性的法律思維的形成產(chǎn)生了不容忽視的作用。從其各個學(xué)派均很重視邏輯在法律思維領(lǐng)域的運用。而在這其中,分析法學(xué)派對于邏輯在法律中的應(yīng)用做出了尤為突出的貢獻。分析法學(xué)通過歸納的方法從特定的法律制度中提煉出基本觀點、概念。進行對比論證,在從基本因素中總結(jié)出法律理論。在分析法學(xué)的影響下,西方法學(xué)家十分重視分析法律術(shù)語,探究法律命題在邏輯上的關(guān)系,將法學(xué)變?yōu)橐婚T邏輯性極強的科學(xué)。
2.法律形式主義和法律職業(yè)化的影響。其次,西方法律本身的系統(tǒng)性、抽象性特征對于其法律思維形成也有著基礎(chǔ)性作用。法學(xué)家和立法者一直注重對于法的概念、范疇進行系統(tǒng)的歸納總結(jié)。早在羅馬法時代就已經(jīng)出現(xiàn)了所有權(quán)、債權(quán)、無因管理、不當(dāng)?shù)美纫恢毖赜弥两竦姆▽W(xué)術(shù)語,近代的法典化運動促進了法律形式主義的發(fā)展,無論是法律的分類還是法典編纂,都致力于對不同的法律關(guān)系進行抽象的總結(jié)和概括。可以說,如果沒有注重形式、系統(tǒng)抽象的法律體系,也就不會有嚴謹?shù)姆赏评淼漠a(chǎn)生。
同時,西方法的高抽象度的理性主義的特點,也就必然要求法律的施行具有職業(yè)性,需要裁判者經(jīng)過嚴格的訓(xùn)練,具有很高的專業(yè)素質(zhì),這對于法律的適用是必不可少的。早在中世紀,西方國家就產(chǎn)生了法官、律師等職業(yè)法律人,到了近代,隨著法治觀念的深入,法律職業(yè)共同體進一步形成和壯大,在成熟的法律教育和嚴格的職業(yè)資質(zhì)制度的影響下,西方的法律職業(yè)者能夠嚴格按照法治思維進行說理,法律階層的職業(yè)化又進一步促使了法律邏輯的發(fā)展。