時間:2023-02-21 23:06:15
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇散文翻譯論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
團結就是力量,在學習生活中,團結合作就能克服一切困難,取得成功,團結是無堅不摧的力量。下面給大家分享一些關于團結的議論文高三范文800字,希望對大家有所幫助。
團結的議論文高三范文
一群大雁由一只大雁領頭,排成人字形或一字形向南飛去。但假若其中有一只大雁受傷,總會有另一只大雁陪伴著它痊愈或死亡。看了這個故事后,我感悟到了很多東西。我們人類是不是正在缺少這樣一種團隊的精神,合作的精神呢?
在一次奧運會上,中國一共獲得了28枚獎牌,但卻只有一枚是在團體項目上獲得的。這又說明了一個什么問題?中國人沒有合作意識。
而相反在世界杯足球賽上,開賽之前并不被看好的巴西隊在2002年獲得了冠軍,其關鍵就是全隊的團結,這已不是什么秘密,但巴西隊發揚團隊精神的具體做法卻鮮為人知。
在世界杯賽籌劃階段,主教練斯科拉里為入選隊員規定的先決條件是:除球技高超以外,好要有好脾氣,能與人為善等品質。
這位主教練在球隊的團結方面確實下了很多工夫。在賽前看錄像時,畫面中從來不出現巴西對任何一隊員的形象,避免隊員產生高人一等的想法。
在他的努力下,全體隊員認識到任何人在巴西隊都沒有特權,遵守紀律成為了一種時尚。
在巴西足協組織的任何活動中,缺席是不允許的。作息時間必須嚴格遵守,違者將受到懲罰,連主教練斯科拉里也從沒有里外過。
就這樣,擰成一股繩的巴西隊終于在本屆世界杯上脫穎而出,從開賽前不被看好的球隊成了冠軍隊。如果說巴西隊員高超的球技是獲勝的重要因素的話,那么巴西隊的團結合作就是獲得冠軍的關鍵,即使一個全部由世界超級球星組成的球隊,如果不講究團結合作,各自行事的話,也是不會取得好成績的。
團結的議論文高三范文
今天班會課上,班主任夏老師拿著一大把筷子來到教室。大家議論紛紛,猜不透老師葫蘆里賣著什么藥。
老師環顧了一下教室,然后說:“同學們,今天班會課,咱們來玩一個折筷子的游戲。”同學們一聽,一個個躍躍欲試。老師又強調了一下游戲規則,只能用手折,不能放在膝蓋上折。
游戲開始了,老師選好了兩位同學,從筷子中分別抽出一根交給他們。他們幾乎不費吹灰之力,一根筷子就輕而易舉地被折斷了。
接著老師將一大把筷子都擺出來讓我們折,我一看,嗬,一把大概有十多根吧。同學們都犯難了,大家你看看我,我看看你,教室里頓時鴉雀無聲。老師來了個激將法:“怎么,沒人敢挑戰了嗎?”過了一會,才有幾個“大力士”舉起手來。老師先叫了瘦小的鄭靈慧上去。鄭靈慧上去,象舉重運動員那樣先狠狠地搓了搓雙手,然后才握起筷子。吸氣——用力,吸氣----再用力,一連試了幾次,不管他怎么努力,筷子好像跟他作對似的,就是紋絲不動。
這時,一位胖胖墩墩的選手自告奮勇地上去了,我一看是我的后桌徐強。如果他這身板都不行,那我班就沒別的同學能行了,我暗想。只見徐強也舉起雙手做了擴胸、掄臂等幾個預備動作熱熱身,然后,拿起筷子放在胸前,深深地吸了一口氣,使勁一拗——沒成功!他馬上騰出一只手,甩了甩,舒緩一下神經。然后鼓足腮幫,微微仰頭,閉著雙眼,緊皺眉頭,雙手使勁,臉脹得通紅通紅的,看得出已用上了全身的“武器”。可筷子還是毫無反應。徐強急了,準備抬起膝蓋手腳并用,老師搖了搖頭,他只好放下筷子,跺跺腳回到了座位。
游戲結束后,夏老師對我們說:“一根筷子容易折斷,一大把筷子就折不斷。這說明團結的力量大無比。我們的班級也一樣,要爭創一個先進集體,不是靠某一個的力量,而是要靠大家的齊心努力,大家明白了嗎?”
這個班會活動真有意思,使我深刻明白了“團結力量大”的道理。其實,小到一個家庭、班級,大到一個國家,無不是這樣。
團結的議論文高三范文
世界是美好的,但這美好不僅要個人的努力,還要許多人的團結,俗話說的好:“眾人拾柴火焰高”,這不就是說明了人生活在這世上就要團結。
社會是一個大家庭,我們每個人都是其中一分子。團結、互助、友愛是人生必不可少的道德品質,只有擁有這種優秀的品質,我們才能有機結合起來,擔當起建設祖國的重任,社會才能和諧發展。
在校園,就在我們身邊,團結互助友愛的行為隨處可見。在學校春季運動會中,我們舉行了別開生面的拔河比賽。雖然我們班沒有多少“重量級”選手,卻奇跡般的奪得了好的成績,同學們歡呼啊,跳躍啊!靠的是什么?是我們全班同學一顆顆無比團結友愛的心,想為班上爭得榮譽。所以在非常緊要的關頭,大家齊心協力、心往一處想,勁往一處使,動作協調,終于在那心驚肉跳的一瞬間,拼盡全力取得了勝利。不容易呀!這就是團結合作的力量!
在我們校園生活中,也時常有一些不和諧的事情的發生。前不久,我們班的兩位同學因為一件芝麻大點兒的事兒而傷感情。一個同學在做操時無心的手碰到了前面的同學,前面的同學以為是后面的同學在逗她,就回打了后面的同學,于是,她們就這樣你一下,我一下的真打了起來。要不是同學及時制止,還不知會打成什么樣呢。從那以后,她們互不理睬,有時還要找點小事報復,吵架。這件事一直延續了幾個星期,其中一位同學還想轉學呢!多虧同學把這事告訴了老師,老師把這兩位同學請進了辦公室,對他們進行了嚴厲的批評和耐心的教育,使這兩位同學認識到自己的錯誤,后來還成了互相幫助的好朋友。要是同學間互相謙讓,互相容忍,寬宏大量,就不會有這些不愉快的事情發生。
同學們,讓我們多一份關愛,少一些爭執,多一份真情,少一些矛盾,讓生活中不和諧的音符通通消失,讓我們用團結互助奏出美妙的交響樂!讓我們的社會,我們的校園充滿和諧,讓我們每一個同學在和諧的環境中茁壯成長。
1、原文:帝置酒洛陽南宮,上曰:“列侯、諸將毋敢隱朕,皆言其情:我所以有天下者何?項氏之所以失天下者何?”高起、王陵對曰:“陛下使人攻城略地,因以與之,與天下同其利;項羽不然,有功者害之,賢者疑之,此所以失天下也。”上曰:“公知其一,未知其二。夫運籌帷幄之中,決勝千里之外,吾不如子房(張良字子房);鎮國家,撫百姓,給餉饋(供給軍餉),不絕糧道,吾不如蕭何;連百萬之眾,戰必勝,攻必取,吾不如韓信。三者皆人杰,吾能用之,此吾所以取天下者也。項羽有一范增而不用,此所以為我所禽也。”
2、譯文:劉邦在洛陽南宮擺酒宴,說:“各位王侯將領不要隱瞞我,都說這真實的情況:我得天下的原因是什么呢?項羽失天下的原因是什么呢?”高起,王陵回答說:“陛下讓人攻取城池取得土地,因此來親附他們,與天下的利益相同;相與卻不是這樣,殺害有功績的人,懷疑有才能的人,這就是失天下的原因啊。”劉邦說:“你只知道那一個方面,卻不知道那另一個方面。(就拿)在大帳內出謀劃策,在千里以外一決勝負(來說),我不如張良;平定國家,安撫百姓,供給軍餉,不斷絕運糧食的道路,我不如蕭何;聯合眾多的士兵,打仗一定勝利,攻占一定取得,我不如韓信、這三個人都是豪杰的人,我能夠利用他們,這是我取得天下的原因、項羽有以為范增而不利用(他),這就是被我捉拿的原因。”
(來源:文章屋網 )
關鍵詞:“三化論”;兒童文學翻譯;應用
在孩子們成長階段,兒童文學具有非常重要的啟發和教育功能,是促進他們心理健康成長的精神食糧。兒童文學是指符合兒童年齡特征、適于兒童閱覽、對兒童健康成長有益的文學作品。[1](P43)兒童文學屬于文學范疇,具備文學的普遍特征,又有別于其它文學。兒童文學作品面向小朋友,必須考慮小朋友的生理和心理特征。由于兒童的認知能力和閱讀水平不及成人,兒童文學總是語言淺顯易懂,形象具體生動,融知識性和趣味性于一體。兒童文學譯作也是面向小朋友,必須滿足譯文小讀者的要求。由于不同語言文化的差異,加之兒童文學翻譯的特殊性,在兒童文學翻譯實踐中,譯者應采用恰當的方法,使譯文既忠實原文,又通俗易懂,形象生動。本文將通過謝琳薇譯《愛麗絲漫游奇境記》,分析“三化論”在兒童文學翻譯中的指導作用。英國作家劉易斯?卡羅爾所著《愛麗絲漫游奇境記》是一部英國經典兒童文學名著,自1865年出版以來,一直深受孩子們的喜愛,歷經百年而不衰,被譯成120多種語言在多國出版。小說講述小姑娘愛麗絲在夢境中偶然進入一個奇幻之地,遇見了許多光怪陸離的事物。在神奇的探險之旅中,她逐漸發現自我,不斷地成長。故事寓深刻哲理于怪誕離奇情節之中,而且充滿童趣。
一、“三化論”
許淵沖在長期的文學翻譯生涯中,既借鑒前輩譯論成果,又總結自己翻譯實踐經驗,在此基礎上,他提出了著名的中國學派的文學翻譯理論,即“美化之藝術,創優似競賽”。這一譯論承繼并發展了前輩的理論成果,堪稱當今世界最進步的文學譯論。[4](P466)這一譯論中的“化”即指“三化”翻譯方法論,是許淵沖在文學翻譯實踐中運用的重要手段。許淵沖指出,翻譯乃至能被稱作“化學”,是把原語轉化成目的語的藝術,方法至少有三種,一是“等化”,二是“淺化”,三是“深化”,都能施展目標語的長處。[5](P11)等化,是一個通過轉換表達角度或方式使譯文與原文形成意思對等的過程。當原文表層意義與深層意義一致時,才能促成等化。淺化,是一個對原語信息進行概括化、抽象化處理的過程。當原文表層意義與深層意義不一致,原文表層意義提供的信息會使譯文讀者產生理解障礙而又不宜采用加注解釋時,可運用淺化,化難為易,化繁為簡,使譯文既能被目的語讀者理解,又能忠實傳達原文信息。深化,是一個對原文信息進行特殊化、具體化處理的過程。當原文表層意義與深層意義不一致,而且需要進一步發掘潛在信息,把表層結構雖無但深層結構卻有的意義表達出來時,可運用深化。運用“三化”方法,必須化成原語所包含但形式上不存在的信息,不可化成原語沒有的信息。“三化論”既不同于中國傳統翻譯的“忠實”標準,又不同于西方語言學派強調的翻譯“對等”原則,[2](P108―109)是一種更加靈活實用的譯論。
二、“三化論”在《愛麗絲漫游奇境記》譯本中的應用
(一)深化
在兒童文學翻譯中,當原文表層意義與深層意義不一致,需要提供更多信息使譯文小讀者能夠充分透徹理解原文時,譯者應根據具體語境,運用特殊化、具體化的深化方法,發掘出潛在的深層含義,并用簡單易懂、具體形象的語言傳達給譯文小讀者。
例1:Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house! (Which was very likely true.)[3](P152)
譯文:嘿,就算我以后從房頂上掉下來,也不會哼一聲的!――這倒是實話,誰從房頂上摔下來還說得出話呢?[3](P3)
對照原文與譯文,不難看出,譯者在譯文最后進行了加注解釋,這屬于深化。對于成人讀者來說,不采用加注解釋也能明白其中的言外之意。譯者考慮到小朋友的認知能力和閱讀水平不如成人,采用加注解釋進一步說明,將原文作者“欲言又止”、“只可意會不可言傳”的潛在信息透露給譯文小讀者。譯者在進行深化解釋時并未深化到底,注釋中沒有出現“摔死”等直白忌諱字眼,既留給小朋友想象的空間,又確保小朋友能夠充分體會個中趣味。譯者采用疑問句方式進行加注,使譯文口語化,更具可讀性,充滿童趣,符合小朋友心理需求。
例2:There was a dispute going on between the executioner, the King, the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. [3](P219)
譯文:劊子手、國王、王后正在激烈地爭辯,三人同時嘰里呱啦地說著,根本不聽對方的話,其余人只好懷著不安的情緒無可奈何地站在一旁等候。[3](P96)
對照原文與譯文,可以發現,譯者采用深化,在譯文中增加了“嘰里呱啦”、“根本不聽對方的話”、“無可奈何地站在一旁等候”等詞。譯者增加這些詞語并非無中生有,而是根據原文具體語境發掘出的潛在信息。譯者從兒童審美視角出發,發揮想象,增補適量信息,并以生動形象、惟妙惟肖的語言表達出來,使譯文血肉豐滿,傳神地再現了當時混亂而又荒唐的爭吵場面,使小朋友既能完整準確地理解原文信息,又能享受閱讀帶來的樂趣。
(二)等化
在兒童文學翻譯中,當原文表層意義與深層意義一致時,譯者應充分考慮譯文小讀者的思維能力和閱讀水平,運用不同表達方式,采用多樣化的手法,既將原文信息完整準確地傳達給譯文小讀者,又使內容直白明了,簡單易懂。
例1: “Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”)[3](P 177)
譯文:“一條胳膊,老爺!”(帕特把“胳膊”說成了“胳莫”。)[3](P37)
愛麗絲喝了神奇的飲料后,身形不斷變大,最后連屋子都容不下,她只得將一條胳膊伸出窗外。當帕特看見這條巨大的胳膊時,由于驚嚇過度,將“arm”說成了“arrum”,即在“a:”與“m”之間多加了一個音節,“r?”。如果直譯,將其譯為“帕特把‘胳膊’說成了‘arrum’”,成人讀者并不難理解,但由于兒童對英語知識了解不多,很難明白個中緣由。譯者從兒童視角出發,將其譯為“胳莫”, 跨越兩種語言差異,貼近兒童心理,易于兒童理解。漢語拼音對小朋友來說都比較熟悉,“膊”與“莫”韻母相同,聲母分別是“b”與“m”,同為雙唇音。發“b”音時,如果過于倉促,還未完成發音過程就與后面的韻母相碰,很容易發成“m”。譯者將“胳莫”與“arrum”相對應,屬于等化,恰到好處地為譯文小讀者展現了帕特驚慌時出現的口誤,有異曲同工之妙。
例2:“That's the reason they're called lessons,” =the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.”[3](P228)
譯文:“所以人們常說‘功課有多少’啊!因為功課總是先‘多’后‘少’嘛!”獅鷲解釋道。[3](P110)
素甲魚向愛麗絲講起它上課的時間,頭天上十個小時,接著每天依次減少一個小時。愛麗絲覺得很奇怪,不知緣由,獅鷲于是作出上述解釋。原文中“lesson”與“lessen”同音,形成雙關。如果采用直譯,不能將原文意義忠實傳達給譯文小讀者,更無法傳達原文的神韻。在譯文中,譯者運用等化,采用小讀者也能理解的一詞多義雙關“多少”,使譯文與原文形成意思動態對等,而且恰如其分地再現了原文的神韻。
例3:He was an old crab, HE was. [3](P228)
譯文:它是一只老螃蟹,貨真價實的老螃蟹。[3](P110)
獅鷲談起教它古典文學的老師老螃蟹時,特意強調老螃蟹它確實老邁。原文英語中采用了字母大寫方式“HE”進行強調。與其它強調方式相比,采用詞語大寫方式進行強調具有直觀簡潔的特點,而漢語中并無此類強調方式。如果按照原文直譯為“它是一只老螃蟹,它是”,雖忠實表達了原文意思,卻不能傳達原文的神韻。譯者采用漢語中增加修飾語的強調方式,在老螃蟹前增加簡單易懂且小朋友十分熟悉的成語修飾語“貨真價實的”,切合漢語表達習慣,貼近小朋友心理,易于他們理解。譯者運用等化方法,在譯文中采用與原文不同的表達方式,巧妙地把原文意義與神韻傳達給了小朋友。
(三)淺化
在兒童文學翻譯中,當原文表層意義與深層意義不一致,原文表層意義提供的信息不易為譯文小讀者理解且不宜采用加注解釋時,譯者應采用概括化、一般化的方法,化繁為簡,化難為易,取其意而去其神,將簡易而明朗的深層意義傳達給譯文小讀者,以確保他們能夠正確理解和欣賞。
例1:It was all ridges and furrows. [3](P215)
譯文:球場的地面高低不平。[3](P92)
原文中“ridge”指“隆起;脊;壟”,“furrow”指“犁溝;車轍”。由于小朋友人生閱歷和認知能力不及成人,缺乏實踐經驗,對許多具體事物不甚了解,且好奇心和求知欲強。如果采用直譯,會使他們感到納悶,進而費神思索與原文無關的事情,打斷他們的思路,干擾他們的閱讀欣賞。譯者從小朋友視角出發,想他們之所想,采用淺化方法,將“ridges and furrows” 概括化、一般化為“高低不平”,化繁為簡,直白明了,淺顯易懂,既將原文信息忠實傳達給了小朋友,又使他們能無障礙地閱讀,確保他們的思路始終不偏離故事情節的發展軌道。
三、結語
在兒童文學翻譯中,譯者應根據原文具體情況,靈活運用深化,等化或淺化。運用深化,可以發掘原語潛在信息;運用等化,可以變換表達角度或方式;運用淺化,可以去除外表,保留本質。三種方法不但可以使譯文忠實傳達原文意義,而且容易為目的語小讀者理解和接受。“三化論”以其獨特的善于變通的風格,在兒童文學翻譯中具有廣闊的發揮空間,是實現兒童文學翻譯的理想途徑和手段。
參考文獻:
[1]陳子典.新編兒童文學教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.
[2]姜丹丹.詩歌翻譯中“三化”理論的應用――以《江城子?悼亡妻》兩種英譯文為例[J].長江大學學報:社會科學版,2012(4).
[3]劉易斯?卡羅爾著.愛麗絲漫游奇境記[M].謝琳薇譯.北京:中華書局,2015.
(大連大學英語學院,遼寧大連116000)
摘要:隨著全球化浪潮的不斷推進,全球人口流動速度也在不斷加快,進而引發了各國之間前所未有的文化交融和碰撞。因此,人們在對文化翻譯創作者進行研究時,已不再簡單地以血緣關系和地緣關系等來界定其國家歸屬。但就目前來看,人們對華裔美國文學的研究仍停留在華裔美國人的文化身份或者與之有關的文化沖突等方面,真正對作品本身的文化翻譯屬性進行論述的還不多。本文主要從幾位華裔美國文學領軍人物的代表作入手,探討離散視角下華裔美國作家文化翻譯創作的特質。
關鍵詞 :離散視角;華裔美國作家;文化翻譯;創作
中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1671—1580(2014)12—0110—02
收稿日期:2014—06—15
作者簡介:范茗(1973— ),女,浙江寧波人。大連大學英語學院,講師,研究方向:二語習得,英語語言教學。
中國大陸真正展開對華裔美國文學的學術探索開始于20世紀70年代左右。在實際探索過程中,大多數專家僅以結構主義及后結構主義等理論為支撐來對華裔美國文學作品進行研究,而真正對作品本身的文化翻譯屬性進行論述的還不多。有極少的一部分學者甚至是以性別視角為切入點來對華裔男性及女性文化身份之間的關系與多樣性等進行探討。可以說,絕大多數的學者在對華裔美國文學進行宏觀研究的過程中,仍以文化身份研究為其主線之一。因此,迄今為止,學術界真正對華裔作品文化翻譯屬性展開論述和探討的學者并不多。
一、華裔美國作家文化翻譯創作的屬性
從許多作品中可以看出,華裔美國作家在進行文學創作的過程中,最為顯著的一個特點就是其文化翻譯。20世紀90年代左右,安德烈·勒弗菲爾和蘇珊·巴斯內特等人正式地在翻譯研究工作中引入社會文化語境研究。[1][2]在實際文學創作過程中,由于文化因素等對作品詞句的含義會產生極大的影響,因此,人們在進行翻譯研究工作時,從對語言學的對等研究逐漸向文化翻譯研究轉變也就不足為怪了。而從翻譯理論的角度來看,文化翻譯理論與其他的翻譯理論有著明顯的不同,它主要是從一個嶄新的角度來研究和探討目標語文化與源語文化之間的關系。可以說,文化翻譯實際上也是部分少數族群和主流群體抗爭,進而爭取平等社會地位的一個武器。
在真正的文化翻譯中,華裔美國作家通常能夠遵循的文化翻譯原則有兩種:一種是勞倫斯·韋努蒂等人所說的“歸化”。其主要指的是作者在實際文化翻譯過程中,由于受到了目標語國家的文化影響,進而對源語文化進行了一定的改寫;而另外一種原則被稱為“異化”,其主要是指作者努力保持源語文化的特征。
二、華裔美國作家文化翻譯創造中的離散視角
“離散(Diaspora)”一詞最早來源于希臘文中的“diaspeirein”,其大意是指種子的傳播和散布。[2]斯圖亞特·霍爾曾將這個詞語用于強調由于遷徙或者是文化移位而導致的雜合身份的一個形成過程以及離散的具體進程和實踐。他還提出,離散者們僅有一個祖國,同時也有許多個祖國。而伴隨著這一概念的不斷發展,“離散視角”作為一個全新的概念也隨之產生。來自美國加利福尼亞大學的童明教授指出,離散視角實際上是民族、族裔、身份和文化等都無法完全孤立存在的一個概念,其不僅要在一定的跨民族關聯中抵制文化上的同化,同時又因受到跨民族文化的影響,必須以其文化眼光和文化翻譯等藝術來進行新的文化創作和實踐。[3]可以說,這也是離散視角具備的獨特的雙重特征。因此,離散視角實際上指的是一種“雜合性”認同的視角,也是尋求不同文化創作的一種視角。而其注重文化多元性及創造性的特點對華裔美國作家的影響日益增大。
三、離散視角下的華裔美國作家文化翻譯創作
華裔美國作家的絕大多數作品均是以英文寫作的方式來完成的,其閱讀對象也多為美國人,因此,很多具備離散視角的華裔美國作家在其文化翻譯創造過程中,更傾向于向讀者展現其自身所保持的“中國性”。因為他們往往希望能夠以這樣的一種文化翻譯創造來有效地避免美國強勢主流社會文化對其身上模糊的“中國性”的同化,并以此保持自身雜合的多元身份。就當前許多華裔美國作家的作品來看,其采取的翻譯手段主要是一種異化翻譯策略,雖然在一定程度上彰顯了自身的中國符號,但在美國文化長期的浸染下,其作品中的中國文化又被創造性地加入了許多具有美國色彩的創新元素。
(一)語言層面的文化翻譯創造
部分華裔美國作家在進行文化翻譯創造的過程中,為了處理一些特定的中文表達而發明了新的英文單詞以及短語,這在很大程度上展現了其出色的創造性翻譯能力。例如,他們有時會采取“音對音”的直譯方式來表達一些日常生活用語,廣東人將壓歲錢叫作“利市”,直譯出來就是“Lay see”。而對于一些能夠突出文化內涵的人名或外號,他們則采用“字對字”的直譯方式,如“The Timely Rain”(及時雨)以及“Brave Orchid”(勇蘭)等。這樣的表達方式實際上在很大程度上受到了漢語思維的影響。[2][3]
華裔美國作家在其文學作品中凸顯的這種特別的“中式英語”在一定程度上顯示了其對語言使用的主權及創造力。而他們也正是以這樣的一種方式來改變自己被主流標準英文摒棄在外的“語言孤兒”的身份。這實際上也就是諸如趙健秀等華裔美國作家在其作品中所展現的“亞裔感性”。與此同時,這也體現了廣大華裔美國作家身上所具備的一種獨特的“美國性”,即利用英語的“包裝”,將一些已經處于邊緣地位的漢語悄悄地潤入英語霸權的美國,并以其較為獨特的語言風格來展現自身對英文話語權的一種強烈訴求。
(二)對中國傳統故事的改寫
大部分華裔美國作家自出生起就生活在美國,對漢語的認識和掌握有限,再加上受到美國主流文化思想的深刻影響,其作品大部分都是在以美國思維方式來理解中國文化。因此,許多中國傳說故事在一定程度上已經被改編,加入了很多個性化的想象色彩,這其實就是華裔美國作家的一種文化翻譯創造。例如,花木蘭替父從軍的故事基本上是家喻戶曉的,而《女勇士》中的花木蘭,雖然從表面上來看,似乎主要是為了彰顯女性的力量,但從本質上來看,其從軍的最終目的還是為了能夠盡忠盡孝,因此,也沒有跳出中國古代封建倫理綱常的基本框架。而華裔作家趙健秀的《唐老鴨》這部作品中有這樣一個情節:唐老鴨的叔叔為了能夠使其更加喜歡中國傳統文化,增強其民族自豪感,給他講述了《水滸傳》中極具代表性的黑旋風李逵的故事。細心的讀者不難發現,趙健秀筆下所塑造的李逵形象,在很大程度上折射出一部分迪斯尼經典卡通形象唐老鴨的影子。[4]這表明作者其實很希望大多數的華裔美國男性能夠具備獨立、不屈不撓、像唐老鴨一樣的戰斗精神和自信。
(三)尋找與創造“離散的世界”
從所處的位置來看,海外中國人實際上已不再是中國人,而是屬于“接觸地帶”的產物。在其所處的位置上,東西方之間已不再有清晰的界限,因此,早期的華裔美國文學一直游走于中國傳統文化和美國主流文化之間,形成了一種特殊的離散視角,這在一定程度上也使很多華裔美國作家的作品在敘事形式上具備一種語言文化的“雜合性”。在許多華裔美國作家的作品中,常在西方常用語境中生動地再現許多中國式的語言和文化。由此可見,華裔美國作家所創作的離散文學既帶有明顯的中國傳統文化的痕跡,也帶有美國本地思想文化的烙印,因此,其實際上是一種具有“雜合性”的全新文化。
[
參考文獻]
[1]陳曦,王心潔.離散視角與華裔美國作家的文化翻譯創作[J].東南亞研究,2012(3).
[2]莫翠華.美國華裔文學的文化翻譯與誤讀[J].語文學刊(外語教育與教學),2010(8).
[3]段曉芳.美國華裔文學中文化屬性與身份的自我追尋——從《喜福會》中看文化身份重構[J].常州工學院學報(社會科學版),2012(4).
關鍵詞:符號三角理論;華科大校訓;英譯原則
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
一、引言
華中科技大學由原華中理工大學、同濟醫科大學、武漢城市建設學院于2000年5月26日合并成立。合并后的華中科技大學充分發揮教授治學的作用,在全校征集校訓,最后于2003年形成新校訓“明德厚學、求是創新”,而后該校外語學院提供了以下四種英譯:
譯文1:Illustrious virtue, Erudite, Practical, Innovation
譯文2:Be moral, be erudite, be true, be creative
譯文3:Virtue, Erudition, Truth, Innovation
譯文4:Illustrate virtue, advocate knowledge, seek truth, make innovation
另外,在2011年6月更新的維基百科上查到兩種譯文,分別是:
譯文5:Illustrious virtue, erudite, truth-seeking, innovation
譯文6:Morality, knowledge, truth and innovation (Illustrious Virtue, Erudite, Practical and Innovation)
誠然,這些譯文表意較清晰,都具有一定可讀性,而且有的還譯出了相當的水平。但根據校訓這種公示語翻譯標準來看,以上很多譯文不太符合譯語表達特征,沒有達到相應的翻譯目的。華中科技大學是國家教育部直屬的全國重點大學,是首批列入國家“211工程”重點建設和國家“985工程”建設高校之一,歷年在國內綜合實力排名前十,而其官方校園網上并無規范的英譯校訓,這與其身份極不相配。本文從符號三角理論和翻譯目的理論對以上譯文進行分析,并探討中文校訓英譯的基本原則,從而探討出能達到相應交際目的的英譯文。
二、相關理論
(一)符號三角理論及其翻譯原則
20世紀20年代,奧格登和理查茲提出符號三角理論,如圖所示:
圖中符號(Symbol)指語言成分,如詞語等;所指(Referent)指客觀世界中的事物;思想或所指(Thought or Reference)指人們大腦中的概念。符號的意義不是單一的,而是多重性的。要確定符號的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮符號使用者的意圖(語用意義)以及與其它符號(語境)的關系。
根據符號學理論,翻譯的本質可闡釋為“翻譯是以符號轉化為手段、以意義再生為任務的一種跨文化交際活動”(許均,2009:41)。而語言符號的意義具有多重性,原語和譯語詞匯多重意義一般不對等。在實際翻譯活動中,應在譯語句法和慣用法規范以及譯語讀者能夠接受的限度之內,采用適當的變通和補償手段,以保證特定上下文中最重要的意義優先傳譯為前提,盡可能多和準確地傳達原語信息的多重意義,以爭原文和譯文最大限度的等值。而判斷最重要意義的根本依據是翻譯目的。
(二)翻譯目的理論
翻譯目的理論由漢斯?弗米爾(Vermeer)于20世紀70年代提出,是功能派翻譯理論的核心。翻譯目的理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文功能取決于翻譯的目的(Nord,2001:27)。評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。
校訓是一所學校的教育理念、人文精神、辦學特色等內涵的濃縮和概括,具有激勵和訓導等功能。中文校訓引經據典,意蘊深遠,傳統現代,含義豐富。根據符號三角理論的重要意義優先傳譯原則,中文校訓英譯時應譯出校訓語言中最能體現其辦學理念及校園精神的含義。這個最重要的含義及其選詞,又是由翻譯目的確定的。根據翻譯目的理論,校訓英譯最重要的目的是達到預期宣傳目標,符合譯入語語言特征,使譯入語讀者能較容易地理解并接受原語學校的教育理念,否則其英譯就是失敗的。
三、中文校訓英譯原則
(一)英文校訓特征: 用詞通俗、結構簡約
西方國家辦學較有特色,校訓主要包涵一至兩方面內容,即追求真知或自由,部分學校校訓也宣傳信仰宗教。根據一份對國外37所著名大學校訓的統計,有八所學校校訓中包涵有“knowledge(求知)”,7所學校校訓包涵“truth(求真)”,2所學校校訓包涵“freedom(自由)”。英文校訓用詞都很通俗,這符合公示語特征,能增強其校訓的普及性。綜觀世界著名高校的校訓,按不同主題可列舉出以下關鍵詞匯(見表1):
表1顯示各高校校訓所選用的均為通俗、大眾化的詞匯。除了與“上帝”、“神學”有關的校訓會用古英語(如哥倫比亞大學校訓“In Thy light shall we see light”中的“Thy”)外,其余均不會涉及古英語或是一些非常生僻的詞匯(龔曉斌,2007),主要原因有二:首先,校訓從功能文體上來看,屬于公示語,傳播校園文化,宣傳辦學理念,激勵師生員工,因此,應選用師生群體所熟悉的通俗用語;其次,高校是面向社會、面向大眾的,要保持不與社會大眾脫節,其校訓也得選用大眾化的詞語。
除了用詞通俗,西方名校校訓多采用名詞性短語結構,其次為介詞性短語或簡單句,復合句較少。如耶魯大學“真理、光明(Truth and Light)”,愛丁堡大學“智者能看到表象,也能發現內涵。(The learned can see twice.)”。不過短句校訓一般選自圣經或名人題詞。表2為世界著名大學采用名詞短語校訓的代表。
(二)中文校訓特征及其英譯原則
中文校訓多源自古籍四書,因此用語正式,結構為對偶或排比形式的兩詞八字動詞短語,如清華大學校訓“自強不息,厚德載物”,或四詞八字動詞短語,如武漢大學校訓“自強、弘毅、求是、拓新”,或四字結構,如浙江大學校訓“求是創新”。中文校訓一般包涵兩層以上的含義,如德育、智育、發展、創新等,講究美學效果。中文校訓英譯,旨在向英語世界宣傳該校,使該校走向世界。根據這一翻譯目的,譯文應選用符合英文校訓特征的詞語傳達出原校訓中最重要的含義,這是中文校訓英譯最基本的原則。因此,中文校訓英譯時不宜選用英文句子表述,最好選用英文短語表達。表2顯示,英文短語校訓主要用普通的名詞并列結構。由此可見,中文校訓英譯,詞性上應統一,最好選用平行結構、名詞性結構,而且應選用通俗名詞。英文中名詞為第一大詞性,表達能力較強。從譯文簡潔角度來看,名詞,尤其是由形容詞或動詞派生而來的名詞(如movement),詞化程度高,含義豐富,表達有力,兼具動作含義,可表達號召、訓導等功能,尤其適用于英譯中文校訓。
目前公認的最佳中文校訓及其英譯為清華大學校訓“自強不息,厚德載物”Self-discipline and Social Commitment。該英譯采取變通方式,傳達出了原文中的最重要的含義,同時也是上乘的英文表達,可以用神似標準來衡量。形式上忠實于原文,而且采用了頭韻修辭,Self-discipline一詞傳達出了該校要求學子努力向上的關鍵,Social Commitment不僅表達了該校希望其學子能夠向大地一樣擁有寬厚的修為以勝任將來的職業并承擔更重要的社會責任,同時也符合西方現代教育的宗旨,即培育合格的公民。
(三)“明德厚學、求是創新”及其英譯分析
華中科技大學校訓“明德厚學、求是創新”為排比形式的兩詞八字短語。根據該校第三次教代會的解釋,“該校訓合乎辦大學的理念,涵蓋德育、智育、發展科學、與時俱進等多方面的內容,具有現代高校校訓特征;雅俗適宜,具有一定的人文底蘊。其中,‘明德’意為彰明倫理,完善品德。具有理解、普及和恪守道德之義,包含與人為善、和諧相處的意義,語出《禮?君陳》‘黍稷非馨,明德惟馨’,又見《禮?大學》‘大學之道,在明明德’。 ‘厚學’意為崇尚知識,學問淵博。轉義出自《易?坤》‘坤厚載物’。‘求是’意為追求真理,發現規律。包含‘求實’的意義但不拘于‘求實’,在實中求學問。語出《漢書?河間獻王傳》‘實事求是’。‘創新’意為與時俱進,追求新高。與創辦一流大學的現代辦學理念一致。義出《大學》引湯之《盤銘》‘茍日新,日日新,又日新’。(華中大在線,2003.6.2)”
而以上六種譯文并沒有最大限度地傳達出這些含義,沒有達到宣傳華中科技大學校訓深邃內涵的目的,從結構到選詞上都有待改進。
譯文1“Illustrious virtue, Erudite, Practical, Innovation”和譯文5“Illustrious virtue, erudite, truth-seeking, innovation”屬于最差譯文。首先,沒有采用平行結構,“明德”譯為兩個單詞“Illustrious virtue”,而其他三個詞都譯為一個單詞。其次,詞性也沒有統一,平行結構中形容詞名詞混用,這是英文校訓結構一大忌諱。最后,選詞上也非常遺憾(下文再具體闡釋)。
譯文2“Be moral, be erudite, be true, be creative”和譯文4“Illustrate virtue, advocate knowledge, seek truth, make innovation”較譯文1有所改進,結構上統一了,都用動詞短語,但除了選詞欠缺(尤其是“求是”譯為“be true”為最大敗筆)以外,顯而易見,根據英文校訓的結構特征,這種表達不夠簡潔。
譯文3“Virtue, Erudition, Truth, Innovation”和譯文6“Morality, knowledge, truth and innovation”是較以上譯文有較大改進,都用了名詞平行結構,符合英文校訓結構特征,而且有些選詞也非常精到,如“求是”譯為“Truth”。“求是”意為追求真理、發現規律,是中西方共同的教育教育理念,世界知名高校有相當學校校訓中包含“Truth”一詞,如耶魯大學“Truth and light”。但其他選詞就有待改進。
首先,詞義選擇不夠準確。“明德”意為彰明倫理,完善品德,英文中與之相對的是virtue,而非morality。這兩個詞都是常用詞,均源于古拉丁語,但含義有區別:morality指個人或某文化群體中一種能判斷是非曲直的價值觀,它自身并無優劣之分(Morality is a sense of behavioral conduct that differentiates intentions, decisions, and actions between those that are good (or right) and bad (or wrong). 而virtue指美德(Virtue is moral excellence. A virtue is a trait or quality subjectively deemed to be morally excellent and thus is valued as a foundation of principle and good moral being. Personal virtues are characteristics valued as promoting individual and collective well being.)與“明德”含義吻合。
“創新”意為與時俱進,追求新高。作為校訓用語來說,英文originality與之相對。Originality由動詞originate派生而來,強調原創性,符合現代高校教育理念,符合創新型社會對高校教育的要求:學生應該能獨立思考,有原創思維,而不是簡單地在原有基礎上稍作改進。Innovation意為“革新”,一般指能把新的思想技術等應用于社會實踐(innovation generally refers to the creation or improvement of products, technologies, or ideas.),一般在校學生還很難做到,這是教育的后續要求。臺灣云林科技大學校訓“誠敬恒新”中的“新”就譯為originality。所以,這里“創新”譯為originality是較好的。
其次,用詞不夠通俗。“厚學”意為崇尚知識,學問淵博,erudition和knowledge均有“學問淵博”這一含義,但在語體上有很大差異。Erudition源于拉丁語,屬于生僻詞語,而且學究味濃,不符合校訓這一標示語的用語特征,故在英文校訓中幾乎不用。Knowledge屬于大眾詞匯,由動詞know派生而來,具有動作含義,詞化程度較高。校訓大都倡導自由、追求真知,語言凝練,含義深邃,易于公眾接受。因此,Knowledge是常用校訓詞匯,芝加哥大學、華盛頓大學、英國皇家學院校訓都選用了“knowledge”一詞。由此,“厚學”譯為Knowledge并不會產生詞不達義的后果,恰恰相反,正是由于對這一詞匯的熟知,人們才會更準確地將其與大學所宣揚的精神理念結合起來。
綜合以上分析,華中科技大學校訓“明德厚學、求是創新”最好是譯為Virtue, Knowledge, Truth, Originality。這一譯文不僅傳達出了原校訓的所有主要精神內涵,而且符合英文校訓用詞結構特征,達到了預期翻譯目的。
四、小結
華中科技大學綜合實力國內歷年排名前十,其新校訓“明德厚學,求是創新”含義深邃,符合現代校訓特征,而以上六種英譯文都存在這樣那樣的缺陷,應改為Virtue, Knowledge, Truth, Originality。這一譯文符合中文校訓英譯原則。從選詞來說,這一校訓選用通俗詞匯譯出了原文中最主要的含義,符合符號三角理論的翻譯原則;從語法上來看,這一譯文所用的幾乎都是派生名詞,含有動作含義,符合校訓這一公示語文體的簡潔特征;從結構來說,這一校訓符合英文短語校訓中的平行結構特征。總之,這一譯文以符合英文校訓大眾化的平行短語結構,準確地闡明了華中科技大學有中國特色的辦學理念,符合翻譯目的理論。
當然,譯途漫漫,譯無止境,該校訓可能還會有更好的譯文,歡迎同行斧正!
參考文獻:
[1] Nord, Christiana. Translation as a Purposeful Activity――Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 龔曉斌, 蘭夏. 國外著名大學校訓的語言特點及文化內涵[J]. 安徽工業大學學報(社會科學版), 2007(3).
[3] 許均. 翻譯概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.
關鍵詞:《文化苦旅》 斯坦納 闡釋翻譯理論 補償
一、引言
闡釋學(Hermeneutics)的基本定義是進行解釋的科學或理論,是一種關于理解和理解文本意義的理論和哲學。然而翻譯與闡釋學有著天然的密切關系,語言是理解本身得以進行的普遍媒介,理解的進行方式就是解釋。闡釋學派翻譯理論的重要代表人物喬治?斯坦納(George Steiner)提出“理解即翻譯”這個觀點,最大化地肯定了譯者的主體性,并提出闡釋翻譯“四步驟”,強調翻譯過程中“不平衡”不可避免,但要力求恢復譯文的平衡才能再現原意和風貌。然而,余秋雨筆下的《文化苦旅》,主觀色彩較為明顯,思維深邃超脫。如此,在此類文本的轉換中,譯者對原文本的主觀解讀就顯得尤為重要。故而,筆者創造性地融入闡釋翻譯理論,以其最大程度再現原文本意義。
二、斯坦納的闡釋翻譯理論
喬治?斯坦納作為西方翻譯理論界頗具影響力的人物之一,1975年,他在其巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中闡述了語言研究與翻譯的本質,以及翻譯任務與目標等重要問題。基于海德格爾的闡釋思想,斯坦納提出了最引人注目的“理解及翻譯”和闡釋翻譯“四步驟”,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(compensation)。信賴,就是指譯者在翻譯之前,相信原文本是有意義的。侵入,就是在翻譯過程中,譯者直覺中的兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突,譯者的主觀因素在理解原文的時候難免“侵入”到原文中。吸收,就是譯者對原文的理解被移植到譯文中來。補償,就是由于在吸收過程中,譯文語言可能會喪失掉原文的部分或者一些本色,經過這一步驟的潤色,譯文就會更加完整地表現出原文的內涵,能達到翻譯的目的,達到交流的作用。
三、闡釋過程中的“不平衡”現象
斯坦納認為在闡釋翻譯過程中譯者的侵略性挪用和對原文意義的合并會不可避免地造成原文各方面的損失,如在翻譯的闡釋活動的第二步“侵入”與第三步“吸收”中,語言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失,會出現一種不平衡的現象――譯者刪除過多或添加過多。而成功的翻譯必須尋求原文與譯文的意義對等,故而第四步“補償”(compensation)在整個翻譯過程中就顯得必不可少。換言之,完整的翻譯必須以“補償”作為終結。因此,從斯坦納的闡釋“四步驟”看來,文化散文的英譯中的“不平衡性”不可避免。在翻譯行為中,為了恢復原有的平衡,必須在最后一步加以“補償”。
四、闡釋過程中“不平衡”現象的“補償”
既要能忠實于原文形式,又要能表現出原文的美學效果,這是所有翻譯工作者所期望達到的效果。由于斯坦納的闡釋翻譯“四步驟”中的前三步中,譯者的侵略性挪用和對原文意義的合并會不可避免地造成原文各方面的損失,打破了意義傳達的平衡,因而有必要對其英譯中的“不平衡”作一補償性闡釋和分析。
(一)修辭手段
《文化苦旅》中綜合運用了大量的重復、排比和對偶等修辭手法,語言鏗鏘有力,結構平整對應。原文的修辭特色是評價譯文優劣的關鍵所在。然而由于英漢語法結構差異,修辭的保留與否,則要看具體文本轉換的需要。示例如下:
(1)現代,不僅僅是一截時間。現代是寬容,現代是氣度,現代是遼闊,現代是浩瀚。
Modern time is not just a period of time but a quality of tolerance, bearing, vastness and magnanimity.
鑒于重復現象在漢語中較常見,而英語則簡潔有力,因此筆者用了“not...but...”結構,其中添加了“quality”一詞,既與前面“a period of time”保持平衡,又與后面并列詞連用,意境深遠。
(二)語氣語調
語氣表示說話人對某一行為或事情的看法和態度。在轉換時,有時候這種語氣較難轉換為對應的句式,達到相應的效果,這時就需采取一定的詞匯手段來加以彌補。示例如下:
(2)成都的千古難題至今猶在:如何從深厚走向寬廣?
As to Chengdu, how can it march towards broadness from profoundness? This historic problem still exists so far.
原句是一個疑問句,轉換時同樣保留疑問語氣,并采取分句譯,先擺明事實,再后續句子的細枝末節。這樣一來,句子詳略得當,傳達出作者原意。
(三)文化語境
對于《文化苦旅》中的文化信息,需要傳達到譯文中去,這有利于促進原語文化信息的傳播。因此,針對其中的一些中國特色典故和歷史人物,在表達時有必要加以補償。示例如下:
(3)六朝金粉足能使它名垂千古,何況它還有明、清兩代的政治大潮,還有近代和現代的殷殷血火。
As the capital city of six dynasties, Nanjing leaves its immortal name in history. What’s more, it is a witness to the political tides in Ming and Qing Dynasty and the brutal warfare from 1840 until now.
原文中的“近代和現代”,表示是指中國自1840年以來直至現在的170多年的歷史,此處沒有直接翻譯為“近代和現代”,而是按其定義加以了解釋為“from 1840 until now”,這樣清晰明了,簡潔易懂。
(四)情感色彩
余先生努力尋求中國文化的定位,探索著中國文明未來的走向,《文化苦旅》中無不飽含著他深沉的民族情,感情真實,厚重深沉。因而,社會整體的認知和作者的主觀思維在其中顯露無遺,始終貫穿于文本之中。示例如下:
(4)或者是冬烘氣十足地懷古,或者是實用主義地趨時。懷古者只想以古代今,趨時者只想以今滅古。
Cherish the past with full emotion, or follow the trend in the progressive world. Someone who cling to the past only wishes to take ancient time to replace today; while others who follow the fashion simply desire to take today to destroy ancient time.
此句作者連用兩個對仗句,結構對稱,語言簡潔。在轉換此類語句時,譯者必須傳達出原作者的意圖。在表達“懷古”和“趨時”兩個詞時,譯者用了“cherish the past”和“follow the trend”,準確地呈現原作者的思維情感,以達到情感上的再現。
總之,在文化類散文翻譯時,譯者應該對其色的修辭、語調、文化語境和情感特色要加以補償性闡釋,充分發揮譯者的主體性,以較為貼近原文風貌的結構加以轉換,創造性地對原文加以闡釋,恢復原文的平衡。
五、結語
對于《文化苦旅》這樣主觀性較強、文字深沉的散文而言,在其英譯研究中創造性地融入斯坦納的闡釋翻譯理論,強調“理解即翻譯”,并且肯定譯者的主體性,指出“不平衡”現象不可避免,而翻譯必須恢復譯文的平衡,再現原文的意義。筆者希望通過對《文化苦旅》中散文的初步英譯研究,可以為此類文化類散文的英譯提供一個可供借鑒的理論指導。
參考文獻
[1] George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2001.
[2] 謝天振.論文學翻譯的創造性叛逆[J].外國語,1992(1).
[3] 許鈞.創造性叛逆與翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術,是用語言來反映生活、反映現實、表達思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
研究文學翻譯的變異現象,首先要給文學翻譯的常規與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規范的功能類似。文學翻譯的常規是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規的翻譯行為或活動和不恰當的使用翻譯技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現象表現為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。
二、文學翻譯中的變異現象及其文體效果
文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
文體學理論認為,作者在藝術創作過程中所采用的任何符號,一個詞,一個句法,一種修辭手段或是某個敘事角度,都是作者獨具匠心的選擇,都是為了實現某種功能——或是突出主題,或是增強美學效果。因此,譯者一定要對每個對象的功能有清晰的認識,這樣才能忠實地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來看不同體類中的不同變異現象及其文體效果。
(一)小說的翻譯
(1)人物語言的個性化變異
在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現形形的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養、性格的話來,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說的敘述部分即采用了經過錘煉的美國當代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥,這些極不規范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關這一人物更多的情況。
(2)敘述時空的混亂化變異
這一特點主要存在于一些現代派小說中。傳統小說的敘述總是時空脈絡清晰,要么依事件發生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現代派的作品中,由于作家對心理現實刻畫的追求,也由于作家的創作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語言缺少了形式上的邏輯關連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。此時我們要引入一個文體學中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過一定的手法將需要表達的事物或現象突出地表現出來。通常它通過對標準常規的系統違反來達到,是引人注目的、新穎的。意識流小說往往描寫人物混亂流動的意識,因此在語篇上常常表現為詞匯組合、句法結構、語篇結構、敘述模式等多層面上偏離常規的前景化特征。。
(二)詩歌的翻譯
一般說來,語言形式服務于內容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。
現代文體學的一個基本觀點就是:“風格是對常規的變異。”(Styleisdeviationofthenorm)反過來講,語言常規的變異就是語體風格的意義。變異是超常規,超常才能引起人們的關注、才能吸引人,超常才能體現語體風格。變異是手段,通過變異造成“突出”(foregrounding)。“突出”意為“不落俗套”、富有新義,新義構成語體風格之意。“突出”通過語言變異來實現。如果把變異的語言現象看作“突出”,語言常規就是構成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點應用到詩歌的翻譯當中將會使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國現代詩人mings曾寫了這樣的詩句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語法規則,在一般現在時第二人稱后的謂語動詞和助動詞詞尾加了-s和-es,給語體風格以新義。
(三)舞臺劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個差別是小說和散文通常是供人默讀(當然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當然也可以拿來默讀),由此它構成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經過作家加工后的較為正規的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規范句,多重復。當然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調乏味,有的人則出語機智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現原劇整體語言特色和具體的每個人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個:一是為該劇在另一個國度用另一種語言演出服務,二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應考慮原文作為劇本的特點。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時,常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時間。屏幕上演員說話時間如只有五秒鐘,那譯文的字數也就不能太多,不能是演員已經閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個考驗。同時,譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時應選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。
(四)散文的翻譯
翻譯散文,首先要準確把握原文的內容與風格,因為內容與風格是統一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認真體會散文的時代風格與作家風格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時也是英國十七世紀散文的一大修辭特點。十八世紀的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉向典雅華麗。到了十九世紀,雖然一部分作家仍堅持散文樸實無華的特點,但在整個文學藝術界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據上風,作家常直抒胸臆,表現自己鮮明獨特的個性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強的感染力。其生動的比喻、強烈的節奏感、飛揚的文采形成了散文的時代特色。但進入二十世紀后,英國散文的主流又回到了以正規口語為基礎的樸實自然語言。翻譯英語散文時,對上述語言風格的變異不能不察。
三、結語
綜上所述,文學翻譯中的確存在著許多語言變異現象,并由此產生了一系列的文體及其他效果。由于產生這些變異現象的原因復雜多樣,其表現特征也會很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來思考和分析這些語言現象和文體現象,促使文學翻譯工作更順利地發展下去。
參考文獻:
[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).
[2]侯維瑞.英語語體[M].上海教育出版社.1988
[3]劉宓慶.現代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987
論文摘要:本文著重討論文學翻譯中的語言變異及其產生的文體效果。人們在選擇語碼進行交際時會遵循一定的語法規則和語用原則。但是有時為了產生不同的文體效果以達到不同的交際目的,人們常常有意識地違背這些語言常規,形成語言變異,尤其是文學作品中,作者往往通過語言變異產生文體效果,繼而形成作者自己或某一作品的風格。
一、引言
嚴格的講,文學翻譯應該是原著思想內容、形式以及風格準確地再現.然而,現實并非總是如此.文學翻譯中出現了多種變異現象.究其原因,多種多樣。同時語言作為人們交流和表達自己思想的工具在不斷的使用過程中,也會產生各種非常規的使用形式。這些非常規的語言形式就被稱為語言變異。當這些變異現象出現在文學作品中時,時常會令人們難以揣摩,無從把握。
二、文學翻譯及其變異現象
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術,是用語言來反映生活、反映現實、表達思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
研究文學翻譯的變異現象,首先要給文學翻譯的常規與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規范的功能類似。文學翻譯的常規是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規的翻譯行為或活動和不恰當的使用翻譯技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現象表現為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。
三、文學翻譯中的變異現象及其文體效果
文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
文體學理論認為,作者在藝術創作過程中所采用的任何符號,一個詞,一個句法,一種修辭手段或是某個敘事角度,都是作者獨具匠心的選擇,都是為了實現某種功能——或是突出主題,或是增強美學效果。因此,譯者一定要對每個對象的功能有清晰的認識,這樣才能忠實地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來看不同體類中的不同變異現象及其文體效果。
(一) 小說的翻譯
(1)人物語言的個性化變異
在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現形形的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養、性格的話來,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說的敘述部分即采用了經過錘煉的美國當代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?""Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥,這些極不規范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關這一人物更多的情況。
(2)敘述時空的混亂化變異
這一特點主要存在于一些現代派小說中。傳統小說的敘述總是時空脈絡清晰,要么依事件發生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現代派的作品中,由于作家對心理現實刻畫的追求,也由于作家的創作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語言缺少了形式上的邏輯關連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。此時我們要引入一個文體學中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過一定的手法將需要表達的事物或現象突出地表現出來。通常它通過對標準常規的系統違反來達到,是引人注目的、新穎的。意識流小說往往描寫人物混亂流動的意識,因此在語篇上常常表現為詞匯組合、句法結構、語篇結構、敘述模式等多層面上偏離常規的前景化特征。。
(二) 詩歌的翻譯
一般說來,語言形式服務于內容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。
現代文體學的一個基本觀點就是:“風格是對常規的變異。”(Style is deviation of the norm)反過來講,語言常規的變異就是語體風格的意義。變異是超常規,超常才能引起人們的關注、才能吸引人,超常才能體現語體風格。變異是手段,通過變異造成“突出”(foregrounding)。“突出”意為“不落俗套”、富有新義,新義構成語體風格之意。“突出”通過語言變異來實現。如果把變異的語言現象看作“突出”,語言常規就是構成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點應用到詩歌的翻譯當中將會使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國現代詩人E.E.Commings曾寫了這樣的詩句“you pays your money and you doesn’t take your choice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語法規則,在一般現在時第二人稱后的謂語動詞和助動詞詞尾加了-s和-es,給語體風格以新義。
(三) 舞臺劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個差別是小說和散文通常是供人默讀(當然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當然也可以拿來默讀),由此它構成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經過作家加工后的較為正規的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規范句,多重復。當然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調乏味,有的人則出語機智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現原劇整體語言特色和具體的每個人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個:一是為該劇在另一個國度用另一種語言演出服務,二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應考慮原文作為劇本的特點。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時,常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時間。屏幕上演員說話時間如只有五秒鐘,那譯文的字數也就不能太多,不能是演員已經閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個考驗。同時,譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將stick to you like glue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時應選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。
(四) 散文的翻譯
翻譯散文,首先要準確把握原文的內容與風格,因為內容與風格是統一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認真體會散文的時代風格與作家風格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時也是英國十七世紀散文的一大修辭特點。十八世紀的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯爾(Richard Steele),但到了末期卻又轉向典雅華麗。到了十九世紀,雖然一部分作家仍堅持散文樸實無華的特點,但在整個文學藝術界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據上風,作家常直抒胸臆,表現自己鮮明獨特的個性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強的感染力。其生動的比喻、強烈的節奏感、飛揚的文采形成了散文的時代特色。但進入二十世紀后,英國散文的主流又回到了以正規口語為基礎的樸實自然語言。翻譯英語散文時,對上述語言風格的變異不能不察。
四、結語
綜上所述,文學翻譯中的確存在著許多語言變異現象,并由此產生了一系列的文體及其他效果。由于產生這些變異現象的原因復雜多樣,其表現特征也會很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來思考和分析這些語言現象和文體現象,促使文學翻譯工作更順利地發展下去。
參考文獻
[1]Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, History, Culture [M] (London: Cassell, 1990).
[2]侯維瑞. 英語語體[M].上海教育出版社. 1988