歡迎訪問愛發表,線上期刊服務咨詢

翻譯科學論文8篇

時間:2023-03-28 14:58:48

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇翻譯科學論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

翻譯科學論文

篇1

建構主義肇始于20世紀60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發展。該理論強調學習者的主觀能動性,尤其重視真實學習情景的構建。同時,協作學習也是建構主義的核心觀點。建構主義強調“知識不是被動地接受的,而是認知主體在先前知識和經驗的基礎上積極主動建構的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協作”、“會話”和“意義構建”四個主題展開建構知識體系。建構主義教學模式應“以學生為中心,在整個教學過程中有教師起組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協作、對話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性和首創精神,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義構建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)?!敖嬛髁x理論無論是對我國外語教學理論本身的研究還是教學實際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構主義在科技英語教學師資不足的情況下,能最大限度發揮學生的學習能動性,培養他們自主學習的能力和團隊協作精神,從而“帶動外語教學理念、教學模式、教學條件、師資培訓等方面的變革”(同上)。

二、建構主義對科技英語翻譯教學的啟示

在建構主義指導下,科技英語翻譯教學圍繞以下環節展開:

1.調動學生的學習主動性,注意激發其創造性科技英語自身晦澀難懂的特點會讓學生難以建立興趣。這就需要教師在課程設計環節精心準備,注意興趣的調動和學習動機的引導,從而讓學生帶著問題去主動學習,并能發現問題,總結規律,在學習過程中鍛煉其創造性。

2.發揮教師在建構知識過程中的引導作用教師應注意角色轉換,改變“一言堂”式的被動傳授,通過各種預設問題逐步把學生帶入自主探索的過程。

3.重視“協作”在知識建構中的積極作用教學是一個教學相長的過程,師生之間應建立起一種協作機制,而非上對下的管理機制。同時,學生之間以集體討論等形式開展活動,促進團隊精神的培養。

4.利用先進教育技術教學引入多媒體、慕課、微課等先進的教育技術,在知識建構的過程中能提高教學和學習效率,優化最終的學習成果。

三、科技英語為主體的翻譯教學模式及策略

理工科院校的優勢集中在理工科專業上,學生對本專業知技能的掌握,對本專業前沿理論的了解將極大促進學生的擇業和職業發展。因此,依托院校的理工科優勢學科,在翻譯教學環節引入理工科專業的英文文獻,不僅利于跨學科、跨專業發展理念的實施,還能培養學生翻譯技能,增加學生對本專業英文文獻語言特點的了解,也拓寬了專業知識面??萍加⒄Z翻譯教學模式的確立要求在教學意識形態、師資建設、教學手段、教學質量保障體系上投入精力,開展系統的建設工作。

1.教學意識形態轉變教學管理部門及教師改變意識,統一行動,讓管理者、教師、學生都能正確認識科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導是實現科技英語翻譯課程體系順利建設的重要保障。

2.師資建設英語教師對科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關課程難以開展。因此,選派優秀教師赴國內外進修科技英語是師資建設的必要環節。同時,在本院校理工科專業中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業發展的理念,才能充分利用現有師資力量,建設翻譯教學團隊。

3.教學手段積極引入微課、慕課教學手段,積極建設網絡在線學習平臺,改變教師被動講授、學生被動接受的教學局面,讓學生真正成為學習的主體,帶著興趣、任務、問題去主動完成翻譯任務。

篇2

建構主義肇始于20世紀60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發展。該理論強調學習者的主觀能動性,尤其重視真實學習情景的構建。同時,協作學習也是建構主義的核心觀點。建構主義強調“知識不是被動地接受的,而是認知主體在先前知識和經驗的基礎上積極主動建構的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協作”、“會話”和“意義構建”四個主題展開建構知識體系。建構主義教學模式應“以學生為中心,在整個教學過程中有教師起組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協作、對話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性和首創精神,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義構建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)?!敖嬛髁x理論無論是對我國外語教學理論本身的研究還是教學實際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構主義在科技英語教學師資不足的情況下,能最大限度發揮學生的學習能動性,培養他們自主學習的能力和團隊協作精神,從而“帶動外語教學理念、教學模式、教學條件、師資培訓等方面的變革”(同上)。

二、建構主義對科技英語翻譯教學的啟示

在建構主義指導下,科技英語翻譯教學圍繞以下環節展開:

1.調動學生的學習主動性,注意激發其創造性科技英語自身晦澀難懂的特點會讓學生難以建立興趣。這就需要教師在課程設計環節精心準備,注意興趣的調動和學習動機的引導,從而讓學生帶著問題去主動學習,并能發現問題,總結規律,在學習過程中鍛煉其創造性。

2.發揮教師在建構知識過程中的引導作用教師應注意角色轉換,改變“一言堂”式的被動傳授,通過各種預設問題逐步把學生帶入自主探索的過程。

3.重視“協作”在知識建構中的積極作用教學是一個教學相長的過程,師生之間應建立起一種協作機制,而非上對下的管理機制。同時,學生之間以集體討論等形式開展活動,促進團隊精神的培養。

4.利用先進教育技術教學引入多媒體、慕課、微課等先進的教育技術,在知識建構的過程中能提高教學和學習效率,優化最終的學習成果。

三、科技英語為主體的翻譯教學模式及策略

理工科院校的優勢集中在理工科專業上,學生對本專業知技能的掌握,對本專業前沿理論的了解將極大促進學生的擇業和職業發展。因此,依托院校的理工科優勢學科,在翻譯教學環節引入理工科專業的英文文獻,不僅利于跨學科、跨專業發展理念的實施,還能培養學生翻譯技能,增加學生對本專業英文文獻語言特點的了解,也拓寬了專業知識面??萍加⒄Z翻譯教學模式的確立要求在教學意識形態、師資建設、教學手段、教學質量保障體系上投入精力,開展系統的建設工作。

1.教學意識形態轉變教學管理部門及教師改變意識,統一行動,讓管理者、教師、學生都能正確認識科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導是實現科技英語翻譯課程體系順利建設的重要保障。

2.師資建設英語教師對科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關課程難以開展。因此,選派優秀教師赴國內外進修科技英語是師資建設的必要環節。同時,在本院校理工科專業中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業發展的理念,才能充分利用現有師資力量,建設翻譯教學團隊。

篇3

關鍵詞: 文學翻譯 方言對譯 可行性

一、引言

方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準確地表達人們情感態度、思維方式及心理意識的當屬方言了。根據性質,方言可分地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會方言,是同一地域的社會成員因為在職業、階層、年齡、性別、文化教養等方面的社會差異而形成不同的社會變體。一個人的話語應是地域方言和社會方言的結合體。

文學方言是“一些已進入標準語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學作品中,文學方言是以人物之間的對話(dialogue)形式出現的。文學作品中的方言對作品的藝術效果具有重要意義。如果說使用文學方言是真實刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學方言作為譯語則是實現完美再現原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實踐證明:只有采用文學方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達了一定的字面意義,而且通常還有著相當重要的文體功能,具有獨特的藝術效果,比如增加作品的真實感、幫助刻畫人物、或為作品增加幽默感及諷刺力量等。由于各語言和文學使用方言的傳統不同,同時也由于方言本身所具有的文化內涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現。正因如此,譯者們在實踐中所采取的翻譯方法經常會引起一些爭論(韓子滿,2002:86)。文學方言的翻譯也日益受到人們的重視。

二、關于方言對譯

所謂“方言對譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對等翻譯得到了許多專家學者的肯定與支持。奈達(Nida)認為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對等物”(Cartford,1991:102)。

國內采用方言對譯法處理文學方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強調要擺脫原語語言的形式束縛。中國的四字格在譯文中運用得恰到好處,譯者成功地重構了威塞克斯美妙的自然風光,原文中刻畫鄉土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉土氣息,譯者采用山東方言對譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現了這種鄉土氣息,從而最大限度地實現了“功能對等”,準確地再現了原文的整體風貌,使讀者可以充分領略與原作同等的藝術魅力。郭著璋認為其譯法“不失為傳譯原文中鄉土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。

三、英漢文學翻譯中方言對譯的可行性

1.英漢文學作品中方言的對比

長期以來,英漢文學方言的使用一直存在。在文學中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學中占絕大多數。英語與漢語本身存在差異,文學作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。

與中國文學作品相比,英語文學作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學作品中方言的運用展現給讀者的是一種社會真實感,同時也增加了文學作品的藝術氣息。然而,漢語文學作品,尤其是當代文學作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學作品中涵蓋了各地區的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認可。

基于英漢文學作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。英語文學作品中,方言通常用單引號、單詞縮略形式或標準英語中的其他單詞加以區分。因此,方言與標準對等語的發音差異便隨之而出,文學作品中的方言也就有了語音偏差。而對于漢語來說,地道的漢語注重的是表達出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發音形式。因此,漢語書寫中要準確表現出方言的發音是不大可能的。換言之,大多數漢語文學作品中,方言與標準語的差異主要表現在詞匯的意義上。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達。

翻譯文學方言時,譯者應謹慎選擇翻譯方法,以再現其與標準語之間存在的差異。翻譯英語文學作品時,很多學者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現原文的文體特色。因此,文學作品中的方言的對譯是可取的。

2.如何提高方言對譯的可行性

方言對譯法能從某種角度上傳遞原文所體現的韻味,但是我們仍然有必要提高方言對譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹慎選擇目標語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發音更接近標準語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點。

“And,”added the Mother,“we are,too.”

“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”

“再還有,”母親隨隨便便地找補一句,“咱們也有了?!?/p>

“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c兒說哇?”(Liu,1991:134)

整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學者對此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認可性。因此,文學作品中采用方言對譯時,目標語方言的選擇相當重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學方言時,采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對譯的目的語較為合適。

其次,方言對譯時要注意結合口語的表達。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會帶來適得其反的效果。

“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)

“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)

“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)

山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實與原文的表達,且更易理解。若方言表述不能清晰地表達出原文中方言的隱含意義,口語化的表達更具說服力。

最后,采用方言對譯時,要恰當使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨特體現,有時在目標語中并無對等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達原文的隱含意義,再現原文的藝術效果。

在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對等的意思,但是在英語的當地方言里卻有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時,也加上了注釋,幫助讀者理解這個單詞的含義,再現了原文的原始韻味,體現了真實性。

四、結語

長期以來,涉及方言的文學作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。盡管如此,兩種文學方言的使用都具備刻畫人物形象,再現原文特色的功能。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達。因此,方言對譯在文學翻譯時不失為一種可行的選擇。若對方言對譯法能加以改進,譯文將更具可讀性與可理解性。

參考文獻:

[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.

[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]韓子滿.試論方言對譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國語學院學報,2002,(4):86-90.

[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學出版社,1984.

[7]托馬斯?哈代著.張谷若譯.還鄉[Z].北京:人民文學出版社,1957,1980.

篇4

【關鍵詞】應用型本科 應用翻譯 非文學性

經濟快速增長,對外開放不斷加劇,社會對外語專業人才需求不斷增大。但是在此種社會背景下,英語專業已經失去原有的社會尊位。此種社會形勢受到教育專家的深思。在英語專業教學活動開展的過程中,始終秉承復合型人才培養的教學宗旨,各高校與教育部也對此進行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進英語專業人才培養,促使英語專業人才符合社會需求,需對應用型本科英語翻譯進行進行探討。

一、應用型本科英語翻譯教學現狀

翻譯是英語教學較為重要的組成部分。在英語專業人才培養期間,特色化進程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應用型本科英語翻譯教學現狀,其體現出這么幾項特點。

首先,課程定位模糊。事實上,對許多院校來說,發展英語專業面臨著較多的困難。立足于實際,外語院校、綜合性大學以及師范院校的英語專業各方面相對較為良好。但理工院校與公共英語教學面臨著較大的發展弊端。應用型本科院校通常是根據傳統理工專業建立,理工性特點表現的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應用型本科英語專業在發展期間,針對翻譯課程存在著邊緣化的現象。即便教學大綱規定翻譯課程課時,但是大部分的應用型英語專業只開設一學年的翻譯課。在有限的課時內,院校只能進行普通翻譯課程教學,講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時代性特點的應用翻譯并沒有開設。

其次,教W內容雷同。在高校擴招與升格期間,英語專業已經在各類院校中廣泛普及,而地方應用型本科室升格與擴招的主要構成體。在英語課程設置與培養方面,應用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養同質化。受到英語教育部要求的影響,應用型本科院校在人才培養方面不再局限校際的差別,英語人才培養均采用標準化。由此造成應用型本科院校英語專業畢業生很難在就業中體現顯著的特點。教學內容的雷同性特點,導致人才培養難以達到特殊化的要求。

最后,軟硬件投入不足。教學質量的提升,必須具備教學軟硬件設施的支持。如果教學軟硬件設施難以保證,那么教學質量就很難提升。從學校性質與人才培養模式來看,應用型本科英語翻譯教學的發展受到師資力量與教學環境的影響。學科性質決定了英語在文學與語言上的優勢,并對翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點并不僅僅體現在應用型本科院校中。在英語翻譯教學中,應用型本科院校的軟硬件設施不齊全,由此造成了教學質量不理想。

二、應用型本科英語翻譯非文學性轉向的思考

了解應用型本科英語翻譯教學的現狀,了解我國應用型本科英語翻譯的基本情況,對此深思其非文學性轉向。

1.課程模塊。傳統的英語專業培養模式對非文學翻譯教學的展開并不能產生良好的效用。對此,就需要創新課程模塊,將其分為通識類、翻譯基礎類與非文學翻譯實踐類。通過創新課程模塊,才可促進應用型本科英語翻譯非文學性轉向。從課程目標上出發,通識類課程就是解決學生知識結構單一的現狀。非文學性轉向的難點就在于理工與經管類學科的基礎理論知識、學科詞匯、術語與獨特語言結構和使用慣例等??赏ㄟ^與其他院系合作,在英語專業低年級階段開設理工、經管等學科知識概述類課程,普及這些學科的基礎理論和術語,為“多面手”人才培養打基礎。一般情況下,大二下專業四級考試后才會開設翻譯基礎類課程。在整合傳統英漢互譯課程利用60學時左右的時間,講授翻譯基礎理論與常用技巧,以此就能夠解決學生翻譯實踐中需要應用到的基本知識與技能。而在高年級就可根據學生的實際情況開設非文學類翻譯課程。此類非文學性課程應主要是通過特定文體與慣用語法進行實踐性翻譯,以此來強化學生的翻譯應用能力,提高學生的就業競爭力與市場適應能力。

2.教學模式。從教學模式的角度來理解,應用型本科院校就應根據辦學的實際情況,靈活教學模式,創新教學模式。常見的就有任務型、情景式、批評性、探究式等,都能夠適用于應用型本科英語翻譯教學中。根據教師采取的教學模式將翻譯教學內容展現于學生的學習中。教師采取任務型教學模式中,就在學生學習中強調英語翻譯。通過翻譯真實化、課堂社會化,促使學生能夠在教師設計的教學任務中獲取到相應的知識內容。而情景式教學就強調學生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養,并展現出市場化的需求,以此解決學生在實際生活中遇到的翻譯問題。在應用型本科英語翻譯教學轉向非文學性的過程中,教師應注意加強實踐教學環節的設計和指導,能夠在多媒體環境中加強翻譯教學、虛擬團隊翻譯教學的研究,以此強化網絡資源的應用,輔助應用型本科英語翻譯教學非文學性的轉向。

三、結語

應用型本科英語專業人才培養在我國英語教育人才培養中發揮著非常重要的作用。就當前的社會現狀,就需要改革翻譯課程教學結構,推行非文學翻譯教學,以此才能夠豐富學生專業知識結構,提高學生的應用能力。

篇5

一、 學科性質:語文學科教學近十年來的研究重心

1. “工具性”與“人文性”之爭的學術關注度

“工具性”與“人文性”,是近十年來語文學科教學領域研究者普遍關注的核心范疇。這場關于語文學科性質的討論,肇始于上個世紀90年代中期,至今仍時有研究文章見諸報端。統計中國知網(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語文”主題的文章數量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個學術領域普遍關注的熱點,其中,語文教學研究領域對于“人文性”的關注又尤為突出。

“工具性”與“人文性”的爭論源于當時語文教學問題的集中爆發。語文教育大討論中涉及到的語文教學存在的問題包括考試評價、課堂教學、教材編制等方方面面,但是各個層面的問題最終都被歸咎于語文學科的性質問題。人們期望通過厘清語文學科性質來解決語文學科教學的所有難題,帶領語文教學步出“誤盡蒼生”的困境,學科性質之爭因而受到空前的學術關注。

2. “工具性”與“人文性”之爭的表述與實質

“工具性”與“人文性”之爭的結果首先出現在2000年頒布的《九年義務教育全日制小學語文教學大綱(試用修訂版)》《九年義務教育全日制初級中學語文教學大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級中學語文教學大綱(試驗修訂版)》中,其表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分?!鄙院笤?001年頒布的《全日制義務教育語文課程標準(實驗稿)》和2003年頒布的《普通高中語文課程標準(實驗)》中,則進一步表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統一,是語文課程的基本特點。”

隨著時間的推移,人們逐漸發現“新課標”中的表述存在諸多問題:在實踐層面,“新課標”明確指出的“工具性與人文性”的統一,并不能帶給語文課堂教學以切實細致的指導,廣大一線語文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認為“這一表述有其歷史進步性,但與其把它看成對學科性質的一錘定音,還不如把它視為對上世紀末關于語文教育大討論的總結”①。工具性與人文性并不屬于一對范疇,“用不科學的含混的概念來為語文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。

近十年來的語文學科“工具性”與“人文性”之爭,可以追溯到上個世紀60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭。其實質就是歷史上的“文”與“道”之爭?!拔摹迸c“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內容,“文”和“道”說的是語言形式與思想內容之間的關系。形式與內容是同一個對象的不同存在形態。在人們的實際使用語言的過程中,語言的形式與內容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語言形式為表,思想內容為里。沒有形式的內容與沒有內容的形式,都是不存在的。世紀之交的語文學科性質之爭,之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀人類在工業化進程中獲得巨大成果的同時,也付出了慘重的代價。面臨環境極端惡化、生態遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個重要對策是:復興人文主義教育。20世紀70年代以來,蘇聯、日本等發達國家,紛紛提出“學校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國的教育界,進而影響到我們的語文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭,仍然是一個關于語言的“形式與內容”的老問題,且歷史上已達成過“文道統一”的共識。

二、 方法論反思:“語文學科性質研究”的邏輯與視角考察

1. 語文學科性質研究的邏輯謬誤

分析眾多研究者對于“語文學科性質”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態為對“語文”二字進行拆分解析,“語文”二字被拆解為“語言、文字”“語言、文學”“語言、文章”“語言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎再進行解釋說明,從而得出語文學科的性質;一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔任華北人民政府教育部教科書編審委員會主任委員,在討論舊有的“國語”“國文”兩門課程時,提議一律更名為“語文”,葉圣陶說:“口頭為‘語’,書面為‘文’,文本于語,不可偏指,故合言之?!雹?/p>

考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語文學科是一個既已存在的事物,我們現在的任務是對其進行分析研究,看其究竟是何性質,工具性?人文性?或者其他?然后根據語文學科的性質,再來確定語文教學的目標,從而帶動關于語文學科教學的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現。

謬誤發生于思維之鏈的起端。將語文學科教學的系列問題寄希望于學科內部根本性基礎理論問題的解決,這當然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語文學科性質”,則大可值得深究。語文學科是業已存在的客觀實體,還是在一定社會歷史條件之下為了學生的語言發展而作的主觀設置?早在語文獨立設科之初的1902年,梁啟超就撰文提出要確立正確的教育宗旨,認為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語文學科教學首先需要明確的是其教育價值觀和學生發展觀,應該說,這是一個靈魂問題。學生的發展和教育的機制不是一個可以脫離社會歷史條件而存在的純“科學”問題,由于社會歷史條件及其對人的身心發展的要求的變化,人們對于語文教學有一種價值的預設,有一種預期能夠實現的目標,這是在主觀上預先建立起來的教與學的形象。價值預設決定了語文學科教學的具體形態,而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語文學科的性質之前,我們首要應考慮的是:在今天的現實條件下,我們需要的究竟是什么樣的語文教育?這是一個關于語文教學的價值問題,而不是一個關于學科性質的事實問題。事實與價值的倒置,實然對應然的替換,是關于“語文學科性質”研究的論證過程中表現出的邏輯謬誤。

2.語文學科性質研究的視角局限

所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個事物或一種現象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學觀。任何一個視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構成的理論的話語。研究者以“語文學科性質”為切入點來進行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實體思維”。馬克思在《關于費爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費爾巴哈的唯物主義――的主要缺點是:對事物、現實、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當作人的感性活動,當作實踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動的方面卻被唯心主義發展了,但只是抽象地發展了,因為唯心主義當然是不知道真正現實的,感性的活動的?!雹菰谶@段論述中,馬克思闡述了兩點:一是批判舊唯物主義,因為它僅從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強調人的感性活動,即實踐。長期以來,人們對于語文學科性質的研究囿于機械唯物論及形而上學研究方法的視角,將文與道、內容與形式放在二元對立的兩極,往往強調一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語文學科教學中主體的實踐與活動。語文教學內在地蘊涵著教育中的價值、關系、過程和多元活動,語文教學不是一種“作為事實”的存在,而是一種“作為關系、過程和價值”的實踐樣式!

“語文教學”是一個動態的過程,不僅有“語文”,更有學生、教師與社會生活,是一個人與語言、人與自我、人與他人、人與社會的多維互動過程。關注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個明顯的概念轉化,即以“語文”替換了“語文教學”。我們無法以一個靜態的“語文”概念來代替一個動態的“語文教學”過程。一切的教育價值理念與課程設計,只有進入具體的教學場域,才能具有現實意義,只有通過教師與學生在特定教學情境中多樣化的學習活動,才能真實地達成。一個學科的基礎理論,必須是“基礎的”理論,換言之,基礎理論是相對于“應用理論”和“技術理論”的理論,是能解釋、說明這門學科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語文學科教學研究的基礎理論問題脫離語文學科教學與學生、與教師、與社會生活等多重復雜的關系來進行理解與研究,漠視了語文教學的過程屬性與過程價值。“我們過去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的?!雹?我們必須要從對于“語文是什么”“語文應是什么”的思考轉型為“語文教學是什么”“語文教學應是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學生主體與客體的雙向對象化運動,以及運動中的多種語言活動形態對主體的發展效應。后者則是一種開放的、動態的、立體的分析研究,關注學生在教學活動中的存在方式和存在狀態。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。

三、 “回到原點”:語文學科教學研究的論域轉換

在構建和諧社會的大背景下,國家基礎教育課程改革為語文學科教學研究的發展創造了良好的歷史機遇,搭建了一個前所未有的實踐平臺。隨著學校層面的深刻變革,教學實踐中出現了許多新的、涉及語文教學領域的基礎理論問題。一個學科在其自身的發展過程中要不斷對其理論體系和思維方式等問題進行批判性反思。無論是學科自身發展的內在需求還是外在社會變革的迫切要求,都呼喚著語文學科教學理論研究重心的轉移以及論域的轉換。

“回到‘原點’的思考是重建體系的出發點?!雹摺啊c’,具有‘起點’和‘終點’的雙重性。作為起點,是一事物發展的內在邏輯起點,是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點,是原點發展的文化積累的結果,是起點所追求的終極目標。因此,‘原點’是歷史與邏輯相統一的一個范疇。抓住了原點,就抓住了問題的根本。”⑧

“回到原點”面臨的首要問題就是如何把握語文學科教學研究的主題、研究的起點。教育與教學,使一個人從自然的人成為社會的人,因此,教育教學,就是對人的生成、變化和發展的把握。語文學科教學只有從學生成長和發展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實現學生真正、真實的語言發展。活動是主體發展的基本方式,學生的語言發展是在言語活動中生成、在言語活動中表現、在言語活動中轉化的。從這個意義上講,語文學科教學就是科學、合理地為學生組織、設計和展開多種形態的語言教學活動的過程,學生的知識習得、能力形成與情意發展都是在言語活動中,通過言語活動而實現的。語文課堂教學應當成為語文教學研究的主戰場,回到課堂教學,探索學生通過言語活動,如何實現語言及其自身的發展,這就是回到了語文教學的“原點”。重視學生主體,抓住“活動”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語文學科教學研究的基礎理論問題,對于學科的理論構建與實踐改進都有重要的現實意義。

當前語文教學領域的研究需要轉換研究的論域,從“活動”的角度來看待語文課堂教學中現存的問題。言語活動既是學生語言發展的基本方式,對于研究者來說,也是研究學生語言發展問題的重要概念工具。言語活動表現為不同的形態,并指向不同的發展目的,這就要求我們必須綜合運用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據和分析思路,對言語活動的形態、機制等命題進行考察,以期使研究有進一步的突破,從而更好地指導實踐。語文學科教學研究同樣面臨研究視角的轉換,從“實體思維”轉向“關系思維”,從靜態的、單純的邏輯分析,發展到動態的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認識世界的一種方式,不同的視角會使我們對語文教學產生更多嶄新的認識。

總之,“語文學科性質”研究體現的是一種靜態的“機械的認識論”的思維方式。語文學科教學研究需要建立起一種基于“關系”“過程”與“價值”的思維方式?;氐秸n堂教學的“學生言語活動”研究,便是主體意識、價值意識、過程意識和實踐意識在具體研究論域中的實現。我們呼吁語文學科教學領域通過研究論域的轉換,用本學科的話語方式和立場,通過對語文教學這一現象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎理論與話語體系。

參考文獻:

①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語文建設》2007年7至8期

②錢夢龍著《訓練――語文教學的基本形態》,《課程?教材?教法》2009年第7期

③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版

④梁啟超著《飲冰室合集(文集之十)》,中華書局1989年版

⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版

⑥李節著《語言學視野中的語文教學――北京師范大學民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語文建設》2008年第9期

⑦[美]馬?J?阿德勒著《哲學的誤區》,上海人民出版社1992年版

篇6

【關鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學

一、引言

紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學的現代語言學教授,主要從事翻譯理論和翻譯實踐的教學,是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯系實際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關的兩個方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導向的語義翻譯和以讀者為導向的交際翻譯;并且將這兩個方面的內容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導翻譯教學和翻譯實踐。

二、紐馬克文本范疇理論概述

紐馬克認為,“語言的主要功能為表達型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能?!备鶕Z言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。

三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯

紐馬克對翻譯理論的最大貢獻是提出了針對不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結構及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎上盡可能準確地再現原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應,力求達到與原文文本接近的效應,這就要求譯者重新組織語言結構。力求達到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實際翻譯中要根據不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機的結合起來才能更好的指導翻譯實踐活動。

四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學中的應用

紐馬克指出,表達型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個性成分及個人的習語或者個人方言構成了這類文本的表達要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標語句法和語義結構許可的范圍內,盡可能準確地再現原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點,認為在表達型為主的文本中“譯者應該忠實于藝術家,必須盡可能地再現原作”因此,針對典型的文學語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達型文本中,怎么樣運用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達型文本的翻譯中,譯者應該能夠識別文本中的個性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨特的形容詞;超出常規的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術語),這些常常是作者個人習語的標志……這些個人成分是表達型文本的‘表達要素’的一部分,譯者不應該在譯文中將他們進行規范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規。請看下例:

例 1

“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文選自海明威的《老人與?!?。《老人與海》是西方經典的文學名著,具有強烈的宗教色彩,書中援引了不少關于基督受難的細節,作者有意識把老人比作成基督的化身,來強調老人的英雄主義精神以及對命運不屈服的抗爭精神。綜上所述,該例文以表達功能為主,屬于紐馬克分類中的表達型文本。根據紐馬克的建議應采用語義翻譯的方法,即譯者應努力再現作者在語篇各層面所創造的意蘊,不僅應盡量保留原文的各種傳情達意的手段,而且要調動各種文學詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達同樣的意蘊,給他們帶來同樣的感動和美的感受。

張愛玲譯文:

“耶穌知道它不會走的?!?/p>

“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝?!?/p>

在翻譯老人對上帝的禱告時,張愛玲傾向于原語文化,如實彰顯《老人與?!分畜w現的基督教精神,原汁原味地再現了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實原文的直譯,語義翻譯并不會給讀者帶來理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。

在紐馬克翻譯原則和方法的指導下,該譯文成為同樣具有表達功能的文本,實現了原文的表達功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動。紐馬克文本分類和針對表達型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對翻譯實踐和翻譯教學的指導作用可見一斑。

結語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權威性言論和非權威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對于指導我們的翻譯教學和翻譯研究有著重要的意義。

參考文獻:

篇7

隨著國內各行各業對法語類人才需求的不斷增加,越來越多的大中院校開設了復合型法語相關專業,培養具備法語語言運用能力及相關文化背景知識,能服務于各領域從事語言交流的專業人才。然而隨著經濟文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語言翻譯人才,而是具備專業領域知識,相關職業技能,運用法語作為工具從事跨文化交流的工作。為順應這一需要,許多高校開設了復合型法語相關的專業,培養復合型人才。

法語翻譯課程為普通高校法語專業必修課程。而在復合型法語相關類專業課程的設置上,法語翻譯課程也同樣是必不可少的,因為無論涉及哪個專業領域,都需要掌握中法兩國語言的轉換技能。因此高年級的法語學習者在具備一定法語語言能力的基礎上,需要通過翻譯課程來鍛煉自身的語碼轉換能力。該課程結合法漢翻譯理論,注重實踐技巧培養,旨在幫助學生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓練也是教學環節中的重要內容。然而,繁重單一的技能訓練卻在實際教學過程中很大程度上挫傷了學生的學習熱情與積極性。本課題嘗試在復合型專業背景下將翻譯課堂上的技能訓練型教學模式向文化導向型的教學模式轉變。

1 以技能訓練為主的語言翻譯課

法語語言教學與英語等其他語言教學過程類似,聽、說、讀、寫是語言運用的四大基本技能。而這些技能的培養,離不開大量的訓練,“譯”也是如此。將翻譯當成一種技能,將技能訓練作為翻譯課的重點,即通過反復練習、總結技巧、積累經驗來鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統翻譯課中的教學要點。熟能生巧,強調的是通過實踐來訓練翻譯技能。

法語翻譯課程為普通高校法語專業必修課程。因此大多數院校對該課程的教學往往注重翻譯的技能訓練,通過對大量文學語段翻譯技巧的分類、歸納,總結出詞匯、句子及語段的翻譯方式,并將此運用于實際翻譯過程中。

因此,傳統的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個傾向:一是以語法為主線,側重于詞類、簡單句、復雜句的分析、歸類及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語句出發,分析歸納翻譯方法及技巧。

但不可否認的是,翻譯是一項綜合性的語言轉換行為,其中不只是單純的語言現象,許多信息跳出語法的條條框框,從字面意義中往往蘊含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來的技巧往往也不能適用于豐富的語言現象,在實際授課過程中,過多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓練往往使學生喪失了學習興趣,缺少了對語言內涵的關注,失去了翻譯過程的邏輯思考與合理想象過程,導致翻譯的語言失去了生氣與活力?!巴庹Z學習的結果不但是語言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價值觀念的重組和人格結構的重擔”。因此,單純強調技能并不足以激發學生的主觀思維探索,在字句語段意義上進行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達”。

2 以文化教學為導向的法語課程改革嘗試——以我校法漢雙播專業背景下的法漢翻譯課程為例

為改善這一狀況,在法語翻譯課程的教學中加大對文化的關注,培養學生從跨文化角度來理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。

語言離不開文化,文化需要依賴語言來進行傳播。中國文化與法國文化之間的差異始終是法漢翻譯過程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無限貼切的可能。在翻譯過程中,語言是文化的載體,語碼轉換的過程也是文化交流溝通的過程。要做好翻譯,離不開對來源語與譯入語背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語句背后的中法文化背景是極為重要的。

尤其在一些復合型法語類專業中,法語語言的學習結合了一定的專業方向,更要因材施教,避免重復機械的技能訓練,加強學生對文化背景的理解。

以浙江傳媒學院2008開始開設的播音主持藝術(法漢雙語)專業為例,該專業是為順應廣電傳媒、對外傳播領域對法語專業人才的需求而開設的,旨在培養既具有扎實的法語語言基礎,又具備漢語廣播電視播音學、新聞傳播學、語言學知識的復合型應用人才。作為法漢雙語播音主持藝術專業學生,理解法語語句,并用恰當的中文表述是相當必要,該課程也是學生提高實際翻譯能力的重要課程。因此長期開設該課程,積極探究教學方法,旨在提高教學效果的教學法研究具有迫切的必要性,對本專業人才培養規劃也具有一定的現實指導意義。

基于該課程的重要性和本專業學生的特色性,筆者認為法漢翻譯理論與實踐課程的教學應緊密結合該專業學生學習的特點,揚長避短,利用學生的興趣點,將翻譯的理論與實踐緊密聯系在學生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學方法,調動學生學習的積極性。用適合學生特點的方式幫助學生切實提高翻譯水平是該課程改革的重要目標。

本教改課題擬探討如何在雙播專業學生的法漢翻譯理論與實踐課程中完成技能型教學到文化型教學的轉變。提出淡化常規技能型的教學模式,強化文化在翻譯中的主導因素,引導學生重視法漢雙語文化背景的培養,發揮譯者主體意識,兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調動他們對于翻譯實踐活動的熱情。

當然,從技能型教學到文化型教學的轉化,筆者認為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉向文化,而是通過教學活動幫助學生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實踐中提高翻譯技巧,逐步提高學生對翻譯的興趣,建立翻譯學習與練習共融的模式。

(1)合理選擇翻譯題材。傳統翻譯課程選取的題材往往偏向文學題材的翻譯,名家名著,原語及譯入語經典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類題材例句也通常冗長晦澀,在法漢雙播班上教學時,往往碰到學生因知識結構局限,而導致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉換,句子中長句的分割,句序的前綴后綴,令學生總是只知其一不知其二。針對該專業學生的特點,合理選擇翻譯的題材例句十分關鍵。政治、經濟、新聞類各題材的翻譯在本專業學生今后的學習工作中都占了非常重要的部分。當然文學題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長句。有了一定的熟知度,學生才會有興趣去從事相關的題材翻譯。

(2)在教學方法上引入文化的因素。傳統翻譯的教學往往關注詞、句的本意、引申義,從小處細節處運用翻譯技巧,處理每一個信息點。對于本專業的學生,他們將來的職業方向往往是新聞傳播經貿類的法漢雙語運用活動。他們并不從事嚴格的專業的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過程中,技巧的運用就會被相對弱化,更重要的是特定語境下,語句真正涵義的理解與解說。因此,對于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語的文化特性表達原語所要表達的意思,這才是最重要的。在教學活動中,培養學生的文化傳播意識,在兩國文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個好的教學方法。

(3)在指導學生從文化角度理解、實踐翻譯的基礎上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學生從他們已進行的翻譯活動中探討翻譯的本質與譯者的主體性,學會從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關系,體會翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學的角度著手提高學生的翻譯水平,讓學生在翻譯中掌握翻譯技能。

綜上所述,筆者主張在復合型專業背景下應從專業自身的特殊性和專業學生的特點出發,將傳統的技能型翻譯教學轉化為文化型教學,從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發揮專業學生的主觀能動性,提高學生的學習興趣,以積極地態度從事翻譯實踐過程,在實踐中體會理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。

參考文獻:

[1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.

[2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.

篇8

“署名”這件事,說起來不是什么大事,但當我們把它和人格、境界這樣一些操守聯系起來的時候,卻發現在“署名”這樣一件小事上,也能展現出大的人生境界來;雖然只是小事一樁,凸顯的卻是大人格、大境界。

蔣路先生是著名的俄蘇文學翻譯家、人民文學出版社資深編輯,他的身上,具有一種可貴的甘愿為他人做嫁衣的精神,而且助人不圖名,情愿做無名英雄。由北大李賦寧教授主編,劉意青、羅經國等教授編撰的《歐洲文學史》一書在出版前,曾交由蔣路先生校訂,同為編輯的艾珉女士回憶說:“北京大學當時主管《歐洲文學史》工作的羅經國老師告訴我,看了蔣路加工的《歐洲文學史》,他們都感動得說不出話來:整部書稿改得密密麻麻,所有史實或細節,他都已核實訂正;結構欠合理處已重新調整,有的段落甚至改寫或重寫。在他們看來,蔣路遠不止是編輯,而且是重要的作者之一,可是請他參與署名時,蔣路卻堅決謝絕了?!睂W者藍英年先生也曾在回憶文章中談到了蔣路的另一件“拒絕署名”的往事:“蔣路對《歐洲文學史》的校訂已經充分說明他的歐洲文學史知識何等豐富。此外他擔任過《瑞典文學史》和《捷克文學史》的編輯工作,他加工后的《捷克文學史》,判若天淵,質量上有極大的提高,致使編者看后非要他署名不可,他當然又謝絕了。”翻譯家凌芝在《蔣路文存》編后記中也寫到了一件相類似的往事:“《生活與美學》的譯者主動提出,請蔣路將他這本由英文轉譯的舊譯本根據俄文校訂。這種吃力不討好的事情往往被人視為畏途,如同改造一幢舊房屋,既要用新材料表現現代感,又要最大限度地保持原有的風貌,這實際意味著比重譯一遍還難!可是蔣路做到了。盡管由于年代的久遠和當事人的離去,許多細節已漸漸暗淡起來,但責編蔣路究竟為這本書獲得了新生。成稿時,連俄文版書名《藝術與現實的審美關系》也恢復了它的原貌??戳烁奈?,十分滿意,主動把‘蔣路?!齻€字寫在他名字后面,卻被蔣路毫不猶豫地勾掉了。后來再一次把他的名字寫進后記,結果照樣被勾掉了?!?/p>

林增平先生長期致力于歷史的研究,并取得豐碩成果,成為研究歷史的權威。前些年,有關部門決定出版一部《史》,林增平先生便受邀擔任其中部分章節的撰寫工作,而且他還與另一位歷史學家一起負責這本書的統稿工作。在這本書第一卷出版前,有的編委提出,要將林增平先生署為第一主編,得到了與會者的一致同意,大家都覺得這是實至名歸,沒想到林增平先生卻堅決反對,堅決不同意將自己作為第一主編,極力要求將別人作為第一主編。事后,林增平先生曾與孔祥吉先生談及此事,他感慨道:“做學問切不可爭名逐利。眼睛盯著名利二字,文章就不可能行之久遠。”就這樣,在林增平先生的一再堅持下,這本書出版時,將另一位學者署名為第一主編。林增平先生的這種淡泊名利、推賢讓能的人格風范,感動了許多人。

著名科學家錢學森先生也曾拒絕過署名。那是1986年,錢學森閱讀了一位學者的科學論文,讀后給這位學者提出了一些修改意見。這位學者很感激,便主動提出在時,準備把錢學森的名字同時署上,錢學森立即回信說:“把我的名字放在文章的作者中是不對的,我決不同意。這不是什么客氣,科學論文只能署干實活的人。要說我曾向您提過一兩點有用的參考意見,那也只能在文章末尾講上一句。這是科學論文的原則,好學風,我們務必遵守!至要,至要!”

很多教授,出于虛榮心,在學生研究發現的科學論文上硬要署上自己的名字。這樣的做法,與蔣路、林增平及錢學森相比,境界之高下顯而易見。就如一滴水珠可以折射出太陽的七彩光輝一樣,署名這樣一件小事,也可以反映出一個人令人仰望的道德品質,這是一種已經稀缺了的人格修為,但這種修為卻不會被歷史的塵埃湮沒,會永遠閃耀著光芒。

推薦期刊
九九热国产视频精品,免费国产不卡一级αⅴ片,欧美日韩蜜桃在线播放,精品国内自产拍99在线观看
在线亚洲乱码视频 | 中文字字幕在线中文乱码不 | 思思久久99热免费精品6 | 加勒比色老久久综合网高清 | 亚洲人成网大伊香蕉 | 日本国产欧美大码A视频 |