時(shí)間:2022-04-26 13:54:48
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇狗貓鼠的主要內(nèi)容,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
自然科學(xué)類文章指研究自然科學(xué)和技術(shù)方面的文章,包括數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科以及天文學(xué)、地質(zhì)學(xué)、醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)、信息科學(xué)等學(xué)科的文章,主要是一些能反映某一領(lǐng)域的最新動(dòng)向,也就是說文章所涉及的內(nèi)容對(duì)我們來說是比較新穎的或者是較為陌生的知識(shí)。在科學(xué)技術(shù)日益發(fā)達(dá)的今天,閱讀自然科學(xué)類文章的能力顯得越來越重要。自然科學(xué)類文章的閱讀是高考試題的重要組成部分,一般以客觀選擇題的形式進(jìn)行考查,分值為9分。由于自然科學(xué)類文章緊跟現(xiàn)代高科技各個(gè)領(lǐng)域的最新成果,在選取的各領(lǐng)域最新、最具前瞻性的研究成果中,尤其青睞生物學(xué)、生命科學(xué)等研究領(lǐng)域,并密切關(guān)注著影響人類生存的引人注目的科技動(dòng)態(tài)。
【技法點(diǎn)睛】
要攻克自然科學(xué)類文章閱讀題,可按以下五個(gè)步驟進(jìn)行:
一、通讀。自然科學(xué)類文章的篇幅一般多在700~800字。做題之前一定要通讀全文,迅速形成整體印象,初步了解主要信息。這一點(diǎn)很重要。由于自然科學(xué)類文章對(duì)考生相對(duì)陌生,有的文章還含有晦澀難懂的科技術(shù)語(yǔ),有些考生讀不懂文章,便匆匆忙忙開始答題,而錯(cuò)誤選項(xiàng)與正確選項(xiàng)的差別細(xì)微而隱蔽,不易鑒別,于是考生又回過頭去讀文章。寶貴的時(shí)間就在焦躁不安中流逝。因此,考生在答題前必須耐著性子通讀一遍原文,在通讀全文時(shí),應(yīng)重點(diǎn)留意每段的首句,因?yàn)檫@些句子大多揭示了本段的主要內(nèi)容,常常與全文主旨密切相關(guān);把握了這些首句,就可以在很短的時(shí)間內(nèi)獲得許多重要的信息。
二、篩選。篩選出文中的關(guān)鍵詞句,以備解題之需。關(guān)鍵詞包括:1.文中重點(diǎn)闡述的名詞術(shù)語(yǔ);2.表示事物之間邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞;3.對(duì)說明新知識(shí)、新發(fā)現(xiàn)、新理論的形成發(fā)展過程及作用有重要意義的修飾語(yǔ)、限制語(yǔ),主要是表程度、數(shù)量、范圍、特征、功能的副詞,如“目前”“將”“部分”“全部”“大概”“也許”“可能”“最……”“除……之外”等;4.有指代意義的詞,如“其”“這”“如此”“與此相反”等。關(guān)鍵句則主要包括表示文章或文段主要意思的中心句、要點(diǎn)句,表明結(jié)構(gòu)層次的聯(lián)結(jié)句以及雙重否定、帶有疑問語(yǔ)氣的句子。
三、復(fù)位。在認(rèn)真閱讀題干和題支的基礎(chǔ)上,將題干和題支所涉及到的信息代入原文,找出原文中與題干、題支相對(duì)應(yīng)的句子(一般情況下即前面所列的關(guān)鍵句),做到“句不離段,段不離篇”。這一步極為關(guān)鍵,是答題成功的重要保證。
四、比照。一定要注意題干和題支所涉及到的信息與原文的異同。如果題支在原文基礎(chǔ)上出現(xiàn)了修飾、限制、補(bǔ)充成分的增減的情況,就要特別小心是否出現(xiàn)了范圍的擴(kuò)大或縮小,程度的加深或減輕,數(shù)量的增加或減少;是否改變了原有的因果關(guān)系、先后順序、主次關(guān)系;是否將或然性、可能性變?yōu)榱吮厝恍?,預(yù)見性變?yōu)榱爽F(xiàn)實(shí)性,將來時(shí)變?yōu)榱送瓿蓵r(shí)等等。
五、排除。排除干擾項(xiàng),驗(yàn)證答案。每個(gè)題目中設(shè)置的干擾項(xiàng)都可以從原文中找出依據(jù)進(jìn)行排除。解答自然科學(xué)類文章閱讀題,可以從排除干擾項(xiàng)(即不符合文意或題意的選項(xiàng))入手。而要尋找出干擾項(xiàng),就得了解干擾項(xiàng)的設(shè)置方法。一般而言,設(shè)置干擾項(xiàng)主要是在概念、判斷上做文章。其主要設(shè)題陷阱有:偷換概念、以偏概全、無(wú)中生有、本末倒置、夸大其辭、答非所問等。
閱讀訓(xùn)練一
體型決定減肥方法
沒有一種飲食能擺脫得了熱力學(xué)的法則。無(wú)論你吃的是低糖、低脂,還是低這個(gè)低那個(gè)的食物,減肥的唯一方法就是你消耗的熱量要比攝入的多。但新的研究表明,你身上堆積脂肪的部位也許能為你提供線索,決定哪種節(jié)食方法對(duì)你效果最好。
飲食中最不可知的因素也許是你分泌胰島素的方式。消化系統(tǒng)將我們吃下的大部分食物分解為有助于我們保持活力的含糖高能物質(zhì),同時(shí)胰島素促使身體將多余的糖分儲(chǔ)存起來,這些糖分如脂肪一樣在血液中流動(dòng)。胰島素在石器時(shí)代對(duì)人類的意義尤其重大,當(dāng)時(shí)人類需要在找到下一餐之前,讓從一餐食物中攝取的能量盡可能長(zhǎng)地發(fā)揮效用。
然而現(xiàn)在,我們的胰島素經(jīng)常被迫超時(shí)工作,以清掃我們吞下的糖果、果汁或意大利面食等淀粉食品在我們體內(nèi)產(chǎn)生的大量多余的碳水化合物。有時(shí)胰島素能在血糖含量達(dá)到峰值時(shí)做出及時(shí)反應(yīng),迅速降低血糖濃度。這就反過來導(dǎo)致人在吃完大餐后不久就會(huì)感到饑餓。
波士頓兒童醫(yī)院肥胖癥計(jì)劃負(fù)責(zé)人戴維?路德維希醫(yī)生和他的同事研究了高胰島素和低胰島素的分泌情況。那些只吃一點(diǎn)點(diǎn)糖就迅速分泌很多胰島素的人比較容易在腰腹部堆積脂肪,形成所謂的“蘋果型”身材。而那些胰島素分泌較少的人容易在臀部堆積脂肪,也就形成了“梨型”身材。研究顯示,高胰島素、“蘋果型”身材的人通過控制脂肪攝入減肥,沒有通過控制血糖負(fù)荷低的食物的攝入減肥效果好,后者控制的是從餅干、土豆等含糖或淀粉類食品中攝入碳水化合物。分泌胰島素較少的“梨型”身材的人無(wú)論采用哪種節(jié)食方法效果都不錯(cuò)。
這項(xiàng)研究進(jìn)一步說明,“蘋果型”身材的人也許不應(yīng)該通過少吃脂肪來節(jié)食,因?yàn)槊罪埢蚱渌妓衔飼?huì)令他們的血糖濃度忽高忽低,從而令他們更到饑餓。“蘋果型”身材的人要尋找到正確的飲食方案,測(cè)定胰島素水平的驗(yàn)血也許能有助于確定哪種食療方法更適合他們。對(duì)“梨型”身材的人而言,到底選擇哪種方法還難以定奪。因此在科學(xué)家進(jìn)一步探索他們的體型之前,他們只能采用老辦法:少吃點(diǎn)。
(摘自《參考消息》,有刪節(jié))
閱讀上文,回答下列各題。
1.下列關(guān)于“胰島素”在人體中作用的理解,不正確的一項(xiàng)是()
A.胰島素能以促使身體將多余的糖分儲(chǔ)存在血液中的方式為人體存儲(chǔ)能量。
B.人們吃過淀粉食品后體內(nèi)產(chǎn)生的大量多余的碳水化合物需要胰島素清掃。
C.胰島素在石器時(shí)代時(shí)能讓人從一餐食物中攝取的能量盡可能長(zhǎng)地發(fā)揮效用。
D.由于胰島素常在血糖含量達(dá)到峰值時(shí)做出反應(yīng),迅速降低血糖濃度,因此,這反而使人有時(shí)在吃完大餐后會(huì)更到饑餓。
2.下列表述不符合原文意思的一項(xiàng)是()
A.一些人吃糖后分泌的胰島素多,他們的脂肪易堆積在腰腹部,人體中部顯得豐滿,人稱之為“蘋果型”身材。
B.一些人吃糖后分泌的胰島素少,他們的脂肪易堆積在臀部,人體中下部顯得豐滿,人稱之為“梨型”身材。
C.“蘋果型”身材的人通過測(cè)定胰島素水平的驗(yàn)血能確定一種合理的食療方法減肥。
D.“梨型”身材的人目前無(wú)須作測(cè)定胰島素水平的驗(yàn)血來確定食療方法,他們只要少吃,減肥效果就不錯(cuò)。
3.結(jié)合原文,下列推斷正確的一項(xiàng)是()
A.熱力學(xué)的法則啟示我們,減肥的根本方法只能是少吃。
B.“蘋果型”身材的人不必控制脂肪的攝入,因?yàn)樗麄儨p肥時(shí)控制血糖負(fù)荷低的食物的攝入是關(guān)鍵。
C.“梨型”身材的人根本無(wú)須權(quán)衡采用何種食療方法節(jié)食,因?yàn)樗麄儫o(wú)論采用哪種節(jié)食方法效果都不錯(cuò)。
D.“蘋果型”身材的人有必要權(quán)衡采用一種更合理的食療方法節(jié)食,因?yàn)樗麄兺ㄟ^控制碳水化合物減肥比控制脂肪攝入減肥效果好。
閱讀訓(xùn)練二
很多動(dòng)物能夠通過察覺環(huán)境中發(fā)生的微妙變化,來感知迫在眉睫的危險(xiǎn)。震前反應(yīng)是最為典型的例子。魚類的翻騰跳躍、漂浮打旋;狗、貓、鼠等哺乳動(dòng)物地震前常常驚恐不安、嘶叫奔跑甚至集群遷移,少數(shù)還有憂郁和呆滯等行為反應(yīng)。動(dòng)物有如此了得的感知力,那作為智能動(dòng)物的人類呢?我們究竟有沒有這種可以預(yù)知危險(xiǎn)的“第六感”呢?
實(shí)驗(yàn)室里一些身體健康的年輕人對(duì)電腦屏幕上出現(xiàn)的一系列提示做出反應(yīng)。首先,屏幕上依次顯示出一個(gè)個(gè)指向左邊或右邊的小箭頭,志愿者按照屏幕上箭頭的指示方向快速地、相應(yīng)地按下左鍵或者右鍵。在這之后,有一個(gè)更大的箭頭出現(xiàn)在屏幕上,它要求參與者按下相反的鍵。然后又是一些小箭頭。隨著第二個(gè)大箭頭出現(xiàn)的時(shí)間被推遲得越晚,人們就更傾向于按照第二個(gè)大箭頭出現(xiàn)前那一個(gè)小箭頭的方向按鍵。人們很難及時(shí)改變主意,避免按錯(cuò)鍵。
大腦功能磁共振成像表明,當(dāng)志愿者犯錯(cuò)時(shí),他們的前扣帶皮質(zhì)就更加活躍。在經(jīng)歷了很多次測(cè)試之后,這種反應(yīng)就更加強(qiáng)烈。對(duì)此,布朗表示:前扣帶皮質(zhì)似乎從經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到了什么。
布朗領(lǐng)導(dǎo)的研究小組證實(shí),人類大腦中確實(shí)存在著一個(gè)具有早期預(yù)警作用的特殊區(qū)域――大腦額葉部的前扣帶腦皮質(zhì)。這個(gè)區(qū)域可以監(jiān)控外界環(huán)境,同時(shí)衡量環(huán)境變化可能會(huì)給人體帶來的后果,并調(diào)節(jié)人們的行為以避免危險(xiǎn)情況的發(fā)生。布朗表示,我們的大腦能夠察覺出微妙的警示現(xiàn)象,并調(diào)節(jié)人們的行為以避免危險(xiǎn)情況的發(fā)生,這個(gè)能力比我們以前預(yù)想的要好得多。他說:“過去我們?cè)l(fā)現(xiàn),如果人們不得不在互相排斥的選項(xiàng)中進(jìn)行選擇的時(shí)候,或是人們犯錯(cuò)之后,前扣帶腦皮質(zhì)就會(huì)變得活躍。但是現(xiàn)在我們發(fā)現(xiàn),事實(shí)上,當(dāng)人們有可能犯錯(cuò)的時(shí)候,甚至是在人們作艱難的決定之前,大腦的這一區(qū)域也會(huì)變得非常活躍,對(duì)人們提出警告,避免人們犯更多的錯(cuò)誤。”
人們也許永遠(yuǎn)不會(huì)像動(dòng)物那樣對(duì)地震等自然災(zāi)害有那么強(qiáng)烈的反應(yīng),但是人們卻可以通過前扣帶腦皮質(zhì)進(jìn)行自我監(jiān)控。
(選自《青年科學(xué)》,有刪節(jié))
閱讀上文,回答下列各題。
1.下列對(duì)“第六感”區(qū)域的理解,不正確的一項(xiàng)是()
A.這指的是人類大腦額葉部的前扣帶皮質(zhì),具有早期預(yù)警作用。
B.它可以監(jiān)控外界環(huán)境,同時(shí)衡量環(huán)境變化可能會(huì)給人們帶來的后果。
C.它能夠察覺出微妙的警示現(xiàn)象,并調(diào)節(jié)人們的行為以避免危險(xiǎn)情況的發(fā)生。
D.它扮演早期預(yù)警系統(tǒng)的角色,這種預(yù)警能力在現(xiàn)代人類中要好得多。
2.下列對(duì)畫線句的理解,不正確的一項(xiàng)是()
A.如果第二個(gè)大箭頭出現(xiàn)得越遲,人們按錯(cuò)鍵的可能性就越高。
B.第二個(gè)大箭頭出現(xiàn)前的那一個(gè)小箭頭的方向影響著人們的按鍵。
C.第二個(gè)大箭頭出現(xiàn)的時(shí)間受第一個(gè)大箭頭的影響,它們相隔很久。
D.如果第二個(gè)大箭頭出現(xiàn)得越早,參與者越容易改變主意,從而按對(duì)鍵。
3.結(jié)合原文,下列理解正確的一項(xiàng)是()
A.所有的動(dòng)物都能夠通過察覺環(huán)境中發(fā)生的微妙變化,來感知迫在眉睫的危險(xiǎn)。震前反應(yīng)是最為典型的例子。
B.當(dāng)魚類翻騰跳躍、漂浮打旋,或者貓、狗、鼠等哺乳動(dòng)物嘶叫奔跑、驚恐不安時(shí),說明這里近期將發(fā)生地震。
C.當(dāng)探索人腦“第六感”區(qū)域的志愿者在實(shí)驗(yàn)中犯錯(cuò)時(shí),他們的前扣帶腦皮質(zhì)區(qū)域就更加活躍。
D.人類永遠(yuǎn)不會(huì)像動(dòng)物那樣對(duì)于地震等自然災(zāi)害有那么強(qiáng)烈的反應(yīng),但人類可以通過前扣帶腦皮質(zhì)進(jìn)行自我監(jiān)控。
參考答案
《自然科學(xué)類文本閱讀》
閱讀訓(xùn)練一:
1.D(D項(xiàng)把偶然當(dāng)常態(tài),原文為“有時(shí)胰島素能在血糖含量達(dá)到峰值時(shí)做出及時(shí)反應(yīng)”,這里錯(cuò)把“有時(shí)”的偶然狀態(tài)當(dāng)作正常狀態(tài))
2.C(C項(xiàng)把或然當(dāng)必然,原文為“驗(yàn)血也許能有助于確定哪種食療方法更適合他們”,這里把“也許能”的可能當(dāng)作必然)
3.D(A項(xiàng)以偏概全,第一段熱力學(xué)法則對(duì)減肥的啟示是消耗的熱量要比攝入的多,少吃只是攝入少,加大消耗也可以減肥。B項(xiàng)曲解文意,原文倒數(shù)第二段說“‘蘋果型’身材的人通過控制脂肪攝入減肥,沒有通過控制血糖負(fù)荷低的食物的攝入減肥效果好”,這并不能說明就可以不控制攝入脂肪。C項(xiàng)盲目拔高,原文最后一段說“到底選擇哪種方法還難以定奪”,可見不同的方法效果還是有差異的,而不是“無(wú)須權(quán)衡”)
閱讀訓(xùn)練二:
1.D(D項(xiàng)張冠李戴,原文是“這個(gè)能力比我們以前預(yù)想的要好得多”,而不是“這個(gè)能力在現(xiàn)代人類中要好得多”)
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ)文化差異翻譯
一、習(xí)語(yǔ)、文化與翻譯
習(xí)語(yǔ)(idioms)是從語(yǔ)言中提煉出來的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶。世界上凡是歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛、表達(dá)手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語(yǔ)言,其習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚。從文化的角度來看,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)滲透著濃郁的西方文化氣息,猶如一幅色彩斑斕的畫卷,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的底蘊(yùn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverbs)等,而且習(xí)語(yǔ)的整體意義往往不能從組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯意義中揣測(cè)出來。
什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉專幕侵溉祟惿鐣?huì)歷史過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國(guó)人類學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于民族歷史、、生活習(xí)慣,以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。
翻譯是借助語(yǔ)言這一多功能的符號(hào)體系,進(jìn)行各種文化信息之間的轉(zhuǎn)換。從本質(zhì)上講,翻譯就是一種相當(dāng)高程度的跨文化交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)則是譯者通過艱苦的比較、介紹、吸收等工作尋求盡可能高程度的文化交流。翻譯、文化和文化交流三者密不可分。一方面,翻譯離不開文化,翻譯者首先必須是一個(gè)真正意義上的文化人,另一方面,文化和文化交流又依賴于翻譯。沒有翻譯,就談不上文化之間的交流。
習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯中的一個(gè)重要組成部分。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度高低。由于習(xí)語(yǔ)是任何一種語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,還帶有鮮明的民族特色和地方特色,因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,而且要翻譯出其民族特色和地方特色,這樣才能實(shí)現(xiàn)最高限度的文化交流。
二、習(xí)語(yǔ)的文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣成年的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化差異會(huì)造成人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.生存環(huán)境的差異。
習(xí)語(yǔ)的形成與人們的日常生活和工作有著極大的聯(lián)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,因此產(chǎn)生了很多與日常生活離不開的海、水、航行等詞匯有關(guān)的經(jīng)典習(xí)語(yǔ),例如:
Hoist your sail when the wind is fair.好風(fēng)快。
Still waters run deep.靜水流深。
而中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)立國(guó),故用語(yǔ)很多是農(nóng)諺,例如:
槁木死灰withered wood and cold ashes
滾石不生苔。A rolling stone gathers no moss.
2.風(fēng)俗習(xí)慣的影響。
習(xí)俗的差異最主要表現(xiàn)在對(duì)不同動(dòng)物的不同態(tài)度上。中國(guó)人喜歡龍,“龍”被視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無(wú)上的帝王的象征,甚至被看做光明的未來,“望子成龍”??墒怯⒚腊选褒垺币暈閲姛熗禄鸬膬礆埞治铩6⒚廊讼矚g狗,狗不但是,而且被視為家庭成員。在英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了極個(gè)別外(如go to the dogs),絕大部分不含貶義,例如:
You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
而在中國(guó)人眼里,狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語(yǔ),如“狗膽包人、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)”等都是貶義詞,至于“落水狗、哈巴狗、走狗”等都是為虎作倀的幫兇形象。
3.。
中西的一向不同,西方人一般信奉基督教,而中國(guó)人一般信奉佛教,這在習(xí)語(yǔ)里面也表現(xiàn)得很明顯。在中國(guó),佛教有2000多年的歷史,留下了很多習(xí)語(yǔ),例如:
臨時(shí)抱佛腳。Embrace Buddha’s feet in one’s hour or needseek help at the last moment/make a frantic last minute effort.
放下屠刀,立地成佛。Drop one’s cleaver and become a Buddha-achieve salvation as soon as one gives up evil.
而英文中,和基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,例如:
God helps those who help themselves.上帝幫助自助的人。
Go to hell.去下地獄。
4.科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)的不同發(fā)展。
第二次世界大戰(zhàn)后至七十年代,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展迅速,也給英語(yǔ)帶來巨大的變化。例如“throw out of gear”,指失去控制。這是因?yàn)閭鲃?dòng)裝置是一臺(tái)機(jī)器重要的部分,一旦丟失,整臺(tái)機(jī)器就會(huì)失去控制。再如,“bull market”和“bear market”,譯為中文是“牛市”和“熊市”?!癰ull market”源于牛總是昂著頭,比喻股票上揚(yáng),而“bear market”源于一個(gè)俚語(yǔ),即“sell the beat skin before you caught the bear”,表示趕緊拋售股票。而中國(guó)在這個(gè)時(shí)期,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展緩慢,根本就沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此我們也就只能把這些詞匯直譯過來。
三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯是一門藝術(shù)。譯者總是要先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,然后運(yùn)用翻譯技巧,再用另一種語(yǔ)言把它們表現(xiàn)出來。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”下面我們就英漢習(xí)語(yǔ)反映的文化差異方面對(duì)不同的翻譯方法進(jìn)行討論。
1.直譯法。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有少量相同或相近的習(xí)語(yǔ),其字面意義與隱含意義都相同或相似,包含的文化信息也是如此。因此,這種情況下,直譯更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法翻譯這些習(xí)語(yǔ)。但必須強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)在不會(huì)對(duì)譯文語(yǔ)言引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩。例如:
Blood is thicker than water.血濃于水。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手,勝過二鳥在林。
armed to the teeth 武裝到牙齒
sour grape 酸葡萄
the cold war 冷戰(zhàn)
A cat has nine lives.貓有九命。
與和歷史典故有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中,對(duì)于這些習(xí)語(yǔ)的翻譯我們大都采取直譯的方法。在中國(guó)有許多與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.
草木皆兵。Every bush and tree look like an enemy.
請(qǐng)君入甕。Kindly Step into the Vat.
望梅止渴。Quenching thirst by watching plums.
2.意譯法。
當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出會(huì)使讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)用意譯法。意譯就是抓住主要內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:
To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.為了打破沉默,特德說自己對(duì)爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。
運(yùn)濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yuntao and his whole family worried over him day and night.
英漢習(xí)俗差異方面的習(xí)語(yǔ)也多用意譯法翻譯。最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,因此漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中。例如:
狗眼看人低 be a bloody snob
狗拿耗子,多管閑事。Poke one’s nose into other people’s business
狗熊 coward
狗腿子 hench-man
而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,因此英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為。例如:
You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
Old dog will not learn new tricks.老人學(xué)不了新東西。
3.同義習(xí)語(yǔ)套用法。
有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方有相同的意義或大體相同的形象比喻和修辭色彩,在這種情況下,我們采取同義習(xí)語(yǔ)套用法。例如:
to throw cold water on... 潑冷水
a drop in the ocean 滄海一粟
to fish in troubled waters 渾水摸魚
wall have ears 隔墻有耳
six of one and half a dozen of the other 半斤八兩
但在采用這種方法翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),我們要注意兩種習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn),如由于生存環(huán)境和生活方式的差異,英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,工業(yè)也很發(fā)達(dá);而中國(guó)位于亞洲大陸,是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),人民的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。另外應(yīng)當(dāng)注意不要用漢語(yǔ)中具有民族、地方色彩的習(xí)語(yǔ)硬套英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),例如:“Two heads are better than one.”和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮?!彪m然有相同的意義,但在英譯漢原作時(shí)絕不應(yīng)套用后者,因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。
4.節(jié)譯法。
在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻義。如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等。對(duì)此類漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常可采用節(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分。例如:
冷淡的陽(yáng)光照著他們的愁眉苦臉和長(zhǎng)發(fā)白眼。(《林海雪原》)
The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.
這里,“愁眉苦臉”就是“gloomy face”無(wú)需既譯“眉”又譯“臉”。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常常以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為:“Jack of all trades.”“It’s no use crying over spilt milk.”(覆水難收)可縮略為:“To cry over spilt milk.”含義都不變。
一般說來,簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的英譯漢,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的條件是譯者必須熟悉英語(yǔ)常用習(xí)語(yǔ)及其簡(jiǎn)化現(xiàn)象,可在易解的情況下保持原文的簡(jiǎn)化形式。又如,當(dāng)王紅看見她的哥哥背著管教嚴(yán)肅的父親偷偷吸煙時(shí),她可能會(huì)說:“When the cat’s away,hey?”譯文“貓兒不在了”正是保持了原習(xí)語(yǔ)“When the cat’ s away,the mice will play.”(貓兒不在,鼠兒成精。)的縮略形式,因?yàn)樽x者是可以通過上下文來理解其含義的。
5.補(bǔ)譯法。
與節(jié)譯相反,當(dāng)簡(jiǎn)化了的習(xí)語(yǔ)在英譯漢后不能滿足易解的條件時(shí),就要按原型習(xí)語(yǔ)譯,我們稱之為補(bǔ)譯。如:
“Well,it’s the old story of the stitch in time,”he said,“your politics could have got the weird little bastard with no trouble...”
這里原文“the stitch in time”是習(xí)語(yǔ)“A stitch in time saves nine.”(及時(shí)縫一針,可以省掉九針。)的縮略,如果直譯為“及時(shí)縫一針”,意思就不明確。我們要放棄原文的簡(jiǎn)化形式,按原型習(xí)語(yǔ)譯為:“嗨,還是那句老話:及時(shí)縫一針,可以省掉九針?!本捅容^好懂了。有的英語(yǔ)原文雖然沒有習(xí)語(yǔ),但在忠實(shí)于上下文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,可以將這些英語(yǔ)原文中的非習(xí)語(yǔ)譯為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),使譯文生動(dòng)有力,這種譯法我們也視之為一種補(bǔ)譯現(xiàn)象。如:
Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.過去幾周,她越來越六神無(wú)主。
Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯歡迎我時(shí),滿臉是呆若木雞的表情。
6.直譯加注。
有些帶有濃厚民族色彩和形象或具有典故性的英漢習(xí)語(yǔ),在進(jìn)行直譯時(shí),必須加注才能交代清楚原意。如:
to carry coals to Newcastle 運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,多此一舉。
只譯出紐卡索還是不夠的,因?yàn)樽x者可能對(duì)“紐卡斯?fàn)枴辈皇呛芰私?,必須加注,說明紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的一個(gè)產(chǎn)煤地,那么運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)栕匀皇嵌嘤嗟氖?。如?/p>
窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能……(《暴風(fēng)驟雨》)
The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent....
把“八仙過?!敝弊g成英語(yǔ),而不介紹“八仙”,這是很難讓英語(yǔ)讀者理解的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的濃縮形式,包含了與本國(guó)歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。文化的多樣性也就決定了習(xí)語(yǔ)翻譯不是一件輕而易舉的事,一不小心就會(huì)錯(cuò)譯或漏譯而貽笑大方。習(xí)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)在于意義不能從字面上判斷出來而又包含了特定的文化成分。在這種情況下,譯者不能死譯,而是要在保持習(xí)語(yǔ)原有的特色下,譯出其文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)雖可采用多種翻譯方法,但是沒有固定的模式套用。所以,我們應(yīng)該具體問題具體對(duì)待,在不同的上下文中小心謹(jǐn)慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語(yǔ)言魅力和感染力上保持一致,不要因望文生義導(dǎo)致死譯、亂譯,而失去了習(xí)語(yǔ)的文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[2]張韻斐.現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京師范大學(xué)出版社,2004.
[3]曾新.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).
[4]陳文乾.試論英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2004,(3).
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);文化傳播;漢文化
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009-4156{2012)09-145-02
一、外語(yǔ)教學(xué)和文化的關(guān)系
關(guān)于語(yǔ)言和文化的關(guān)系,在學(xué)術(shù)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí):語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。社會(huì)學(xué)家普遍認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒有語(yǔ)言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。千差萬(wàn)別的文化,通過多種多樣的語(yǔ)言得以表現(xiàn)。不同國(guó)家和民族之間由于文化和語(yǔ)言上的差別,互相了解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。由于文化上的差異,即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。
外語(yǔ)教學(xué)的終極目標(biāo)是流利地使用目的語(yǔ)順利地參與交際,而交際能力主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言的靈活性和語(yǔ)言的得體性。其中三種表現(xiàn)方式可以進(jìn)一步解釋為:準(zhǔn)確的理解和運(yùn)用目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,在日常生活中自如恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行聽、說、讀、寫的語(yǔ)言交際,所表達(dá)的內(nèi)容符合交際語(yǔ)境,符合說話人的身份。三種表現(xiàn)形式分別代表外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不同的外語(yǔ)能力和水平,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是初級(jí)外語(yǔ)能力的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言的靈活性是中級(jí)外語(yǔ)能力的核心認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),而語(yǔ)言的得體性則是認(rèn)定高級(jí)外語(yǔ)能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。做到得體地運(yùn)用一種語(yǔ)言,就要求學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確了解目的語(yǔ)所代表的文化背景。其中必然包含使用該語(yǔ)言的民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)和該語(yǔ)言所處社會(huì)的全部文化知識(shí)。一種民族的文化通過語(yǔ)言得以表現(xiàn)與承載,了解民族的文化,是學(xué)好該民族語(yǔ)言的重要條件。因此在外語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)言知識(shí)及其“四項(xiàng)”技能訓(xùn)練是必要的,而將語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練放到文化教學(xué)的大背景中進(jìn)行,是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用能力的必然要求。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)劉潤(rùn)清教授曾就外語(yǔ)學(xué)習(xí)與文化習(xí)得的關(guān)系有過論述:“要想學(xué)會(huì)一門外語(yǔ),學(xué)會(huì)欣賞語(yǔ)言的魅力、優(yōu)雅與韻味,沒有多方面的文化、背景知識(shí)是辦不到的。”文化包括民族的信仰、道德、習(xí)俗等許多非物質(zhì)的規(guī)約和準(zhǔn)則,每個(gè)民族和國(guó)家都有自己獨(dú)立的文化。這些文化知識(shí)對(duì)生活在其中的本族人來說,是在其成長(zhǎng)過程中不自覺地習(xí)得。而外語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須經(jīng)歷跨文化交際,才能成為語(yǔ)言的真正駕馭者。而這個(gè)目標(biāo)不是語(yǔ)法和詞匯的所能解決的,屬于語(yǔ)言使用規(guī)則的范疇。這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者之間最難逾越的鴻溝。
二、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與漢文化傳播
“漢語(yǔ)國(guó)際推廣決不是推廣和傳播語(yǔ)言的問題,更重要的是以漢語(yǔ)為載體,以教學(xué)為媒介,以中華文化為主要內(nèi)容,把漢語(yǔ)與中國(guó)文化一起推向世界”。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,人才的國(guó)際流動(dòng)日益頻繁,留學(xué)已成為世界范圍的普遍現(xiàn)象,漢語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,加之中國(guó)政治穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量不斷提高,使得學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的潛在價(jià)值也逐年攀升。人們普遍認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)習(xí)就是掌握一種語(yǔ)言的技能過程,即包括聽、說、讀、寫等四個(gè)方面。但真正深入學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)的人都會(huì)感受到:言語(yǔ)技能和目的語(yǔ)的文化學(xué)習(xí)同樣重要。如果認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn),就會(huì)出現(xiàn)跨文化交際的障礙,一般而言,人們對(duì)外國(guó)人語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤是寬容的,而對(duì)文化方面的失誤是不能原諒的。因此,外語(yǔ)教學(xué)必須包括語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)兩個(gè)方面。對(duì)外漢語(yǔ)就是以漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué),也就是一種外語(yǔ)教學(xué),必須把漢民族文化的傳播作為一項(xiàng)重要的教學(xué)內(nèi)容。
21世紀(jì),各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家之間互利互惠、彼此融合,世界各國(guó)間的文化交流在此時(shí)顯得尤為重要。人類的恒久發(fā)展,有賴于各個(gè)民族文化的彼此吸收、揚(yáng)棄。中國(guó)數(shù)千年的文明史也是一部各民族文化的交流史。因此,每一個(gè)民族都致力于以自己的方式去弘揚(yáng)本民族文化。這種努力不僅有利于本民族事業(yè)的發(fā)展,也對(duì)全人類的生態(tài)建設(shè)、和諧發(fā)展大有裨益。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)就是傳播中國(guó)文化。突出對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化因素,有助于留學(xué)生更好地、準(zhǔn)確地掌握目的語(yǔ)。由此可見,傳播漢文化應(yīng)該成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容之一。
三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化因素
語(yǔ)言的三大核心要素是語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法,漢語(yǔ)也不例外?,F(xiàn)就漢語(yǔ)的三個(gè)組成要素分析其中的漢文化色彩。
(一)漢語(yǔ)語(yǔ)音的文化價(jià)值
眾所周知,音節(jié)是自然感知的語(yǔ)音片段。漢語(yǔ)的音節(jié)由聲韻調(diào)三部分組成,其中聲調(diào)是多數(shù)留學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),原因是在他們的母語(yǔ)中,多數(shù)沒有聲調(diào)。漢語(yǔ)語(yǔ)音中的聲調(diào)對(duì)音節(jié)起著“固定”的作用也決定了漢語(yǔ)的節(jié)奏和韻律。由于漢語(yǔ)中聲調(diào)的存在,使得雙音節(jié)詞的韻律感更和諧和舒適,所以漢語(yǔ)中雙音節(jié)詞成為主流,同時(shí)在詞語(yǔ)搭配上也多選擇雙音節(jié)詞語(yǔ)搭配現(xiàn)象。古代詩(shī)歌、詞賦和民歌是我國(guó)最優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一,其突出特點(diǎn)是格律的規(guī)范化、普遍化和絕對(duì)化,而這一特點(diǎn)是建立在漢語(yǔ)聲調(diào)的基礎(chǔ)上。聲調(diào)使古代的詩(shī)、詞、曲、賦朗朗上口,并得以廣泛地流傳。
(二)漢語(yǔ)詞匯中的文化內(nèi)涵
漢語(yǔ)詞匯所蘊(yùn)涵的文化意義非常豐富,其中最突出的是具有感彩的詞語(yǔ)。我們選擇一組成語(yǔ)分析一下:虎頭虎腦、虎虎生威、生龍活虎、虎背熊腰、龍騰虎躍、龍爭(zhēng)虎斗、龍吟虎嘯、抱頭鼠竄、城狐社鼠、膽小如鼠、狗逮老鼠、狗偷鼠竊、狗頭鼠腦、官倉(cāng)老鼠等。
這些成語(yǔ)為我們提供了一個(gè)信息:在中國(guó)人的心目中,龍和虎是陽(yáng)光的、充滿生氣的,而狗和鼠則是陰暗的、卑微的、不受歡迎的。漢語(yǔ)中這些普通的語(yǔ)匯凝聚著鮮明的民族文化色彩。
此外,還有一些受特定政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境制約的詞語(yǔ),如“梯田”、“戈壁灘”、“熊貓”、“窩頭”、“冰糖葫蘆”、“旗袍”、“四合院”、“窯洞”、“火炕”、“科舉”、“干部”、“黑五類”、“插隊(duì)落戶”、“個(gè)體戶”、“黃道吉日”、“紅娘”、“阿Q精神”等。這些文化內(nèi)涵豐富、沒有完全等義的對(duì)譯詞,必須結(jié)合中國(guó)特有的精神文化生活傳統(tǒng)來解釋。
(三)漢語(yǔ)語(yǔ)法中的文化習(xí)慣
在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,最具文化特征的就是漢語(yǔ)的語(yǔ)序。
1.從方位詞語(yǔ)的表達(dá)順序看漢民族文化?!皷|西南北”表現(xiàn)了以東為核心思想;“坐北朝南”表達(dá)了南北向優(yōu)于東西向的心態(tài);“北上南下”反映了中國(guó)的地勢(shì)南高北低;“上下左右”表示上優(yōu)于下,左優(yōu)于右的思想,所以才有“男左女右”這種表達(dá)男尊女卑思想的語(yǔ)句。
2.從語(yǔ)序的靈活性看漢民族文化的隨意性?!耙唤镂鞴隙嗌馘X?”——“多少錢一斤西瓜?”意思完全一樣,怎么說都行。中國(guó)人在口語(yǔ)表達(dá)中更注重達(dá)意,不刻求語(yǔ)言形式的完整性,可以隨意變換的原因是漢語(yǔ)可以在語(yǔ)義成立的前提下可以隨意變換語(yǔ)序。漢語(yǔ)語(yǔ)法在功能和意義上的靈活性,集中表達(dá)了漢民族的文化心理。在中國(guó)人的眼中,世界萬(wàn)物是相互聯(lián)系的,每個(gè)事物都能靈活適應(yīng)周圍環(huán)境,都應(yīng)在功能上富有彈性,漢民族的這種文化精神深入到方方面面,語(yǔ)言當(dāng)然也不例外。
四、對(duì)外漢語(yǔ)教師與漢文化的傳播
作為語(yǔ)言、文化的傳播者,對(duì)外漢語(yǔ)教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)界早已廣泛探討,其中呂必松、劉殉、張德鑫等對(duì)外漢語(yǔ)界的領(lǐng)軍人物都對(duì)此進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。歸納起來包括三個(gè)方面內(nèi)容:一是知識(shí)層面,包括語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、文化學(xué)等四個(gè)方面;--是能力層面,包括熟練運(yùn)用漢語(yǔ)和外語(yǔ)能力、跨文化交際能力和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)能力;三是綜合素質(zhì),包括職業(yè)道德素質(zhì)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、自我提高意識(shí)、科研能力、溝通與協(xié)調(diào)能力以及開拓精神。
截至2009年,全國(guó)共有285所高校開設(shè)了對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)(源于《北京考試報(bào)》2010.10.20)這一專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)就是對(duì)外漢語(yǔ)教師。在專業(yè)的課程設(shè)置方面按照“知識(shí)、能力和素質(zhì)”的結(jié)構(gòu)體系,以學(xué)科為基礎(chǔ)開展課程體系的優(yōu)化和設(shè)計(jì),隨著學(xué)科建設(shè)的深入,文化所占的比重日益加大。語(yǔ)言教學(xué)離不開文化的滲透,作為一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,應(yīng)該以傳播中華文化為己任,利用三尺講臺(tái),加強(qiáng)留學(xué)生對(duì)漢文化的了解,同時(shí)迫切需要培養(yǎng)自身的文化素養(yǎng),由衷地?zé)釔壑袊?guó)文化,真正擔(dān)負(fù)起文化傳播的重大使命。