時間:2023-03-20 16:13:32
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇商務(wù)英文翻譯論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電文化差異動態(tài)等值
商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進行研究。
商務(wù)英語函電的特點
商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
(一)文體特點
奈達的動態(tài)等值理論強調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。
(二)語言特點
商務(wù)函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊?,而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨特的專業(yè)背景,而且涉及實際商務(wù)工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強;商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現(xiàn)在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。
(三)翻譯特點
商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準確地表達出來。由于商務(wù)函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。
奈達的動態(tài)等值翻譯觀
美國的語言學家兼翻譯家尤金•奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內(nèi)學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調(diào)的是一種“動態(tài)”的對等,強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。
動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應(yīng)酌情按動態(tài)等值理論對原文進行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解。現(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態(tài)等值理論進行闡述。
(一)詞語方面
選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。
如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請…”等。
另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費應(yīng)由買方負擔。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。
再次,用詞要準、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據(jù)上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。
(二)句子方面
1.句子表達固定。為表達明確,商務(wù)英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復(fù)貴方2月18日來信并確認我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。
商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。
請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語。
2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務(wù)英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subjectto”是“以…為條件”之意。
3.語句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態(tài)等值理論進行翻譯,就能恰當?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復(fù)雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內(nèi)蘊,準確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語的句式特點,動態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。
(三)語篇結(jié)構(gòu)方面
各種語篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語函電表達固定,語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。
結(jié)論
綜上所述,商務(wù)函電是對外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達動態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有助于強化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準確度。正確運用動態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。
參考文獻:
1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
2.戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989
(一)商務(wù)英語翻譯原則
商務(wù)英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務(wù)英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務(wù)英語翻譯的總體原則,在不同的商務(wù)英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應(yīng)的具體標準。
(二)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯技巧
1.用詞正式規(guī)范
商務(wù)英語大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。
2.詞性轉(zhuǎn)換
用于特殊語境下,在商務(wù)英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了。“outofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據(jù)原文語境、想傳達的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點以及表達習慣等,適當增加原文想要表達的詞,或者減去原文不想表達的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準表達原文欲表達的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務(wù)英語翻譯實踐中總結(jié)與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略
1.熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語相關(guān)知識,拓展知識面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和術(shù)語,才能更加準確的理解原文的意思,準確的翻譯出其商務(wù)特色。
2.充分考慮文化差異
商務(wù)英語翻譯時要務(wù)必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認知的地方,要注意選擇適當?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務(wù)英語譯文準確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴的象征。
3.商務(wù)合同翻譯策略
現(xiàn)代商務(wù)英語的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務(wù)合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當?shù)谋磉_方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準確表達出來。商務(wù)合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時要謹防上當。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設(shè)圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風格一致。在思想、風格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語言形式,而應(yīng)是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風格保持一致。
二、結(jié)束語
廣告美是實現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實現(xiàn)說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結(jié)合所要達到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時候也要盡量忠實地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現(xiàn)了忠實性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動,沒有強制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創(chuàng)造進行審美補償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習語,在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會丟失,廣告也就不能帶來應(yīng)有的效應(yīng)。為了達到廣告本來應(yīng)該達到的效果,必須對廣告的美進行補償。最終,譯語通過采用漢語的習語結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語中得以補償。有時為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥氏速溶咖啡)譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實現(xiàn)忠實性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現(xiàn)出來[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達內(nèi)容美時所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達的信息應(yīng)該比較忠實地在譯語中表達出來,否則就不能達到傳達信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過去,或在譯入語中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當成廣告美的全部,這是一種片面的觀點。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標準也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現(xiàn)的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調(diào)現(xiàn)實美、細節(jié)美;中國人注重時間的久遠性,強調(diào)歷史美、經(jīng)驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調(diào)個體的特色美;中國人崇尚權(quán)威,強調(diào)權(quán)威的絕對真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達廣告的內(nèi)容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個體平等的美學內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應(yīng)運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進行轉(zhuǎn)化,否則難以實現(xiàn)功能對等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至會有截然相反的美感。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個性化運用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實語境,而對文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對等為廣告美學翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語
權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權(quán)利(可以做什么),當事人的一般義務(wù)(應(yīng)當做什么),強制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當事人的義務(wù)(應(yīng)當做什么),must用于強制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和may。
shall在商務(wù)合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準。)
在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)
二、復(fù)雜句式
與普通英語相比較,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭端,維護雙方的合法利益。
1.定語從句
在商務(wù)合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。
例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.
which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發(fā)價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項發(fā)價并構(gòu)成還價。
又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.
句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結(jié)構(gòu)是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu):賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。
再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.
句中有兩個連環(huán)定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發(fā)價表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實質(zhì)上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構(gòu)成接受。
2.狀語從句
多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現(xiàn)象十分常見。
例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。
3.條件從句
商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。
例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)
(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)
(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方?jīng)]能及時按合同要求交貨,買方有權(quán)取消相應(yīng)的部分合同數(shù)額。)
(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)
(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應(yīng)是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)
綜上所述,商務(wù)合同英語正是為了準確嚴密地規(guī)約當事人的權(quán)利、義務(wù)和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴謹。準確理解商務(wù)合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿(mào)易的交流與合作。
參考文獻:
[1]車麗娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社.
[2]胡庚申.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語翻譯 跨文化交際
引言
不同的國家和民族有著各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務(wù)英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應(yīng)的對策建議。
1、商務(wù)英語的語言特點
在從事商務(wù)英語翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征:(1)商務(wù)英語語言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語的用語正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務(wù)英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密。
2、文化差異及表現(xiàn)
2.1文化的屬性差異
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W文化的特點是“重物質(zhì),輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強調(diào)人權(quán),主張個人至上,重視特殊的辨識。強調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。
2.2文化的模式差異
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對應(yīng)、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立,求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性,英語的功能性。
3、解決翻譯中文化差異問題的措施
3.1充分理解語句表達的含義
在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應(yīng)該去探求文本所要表達的思想內(nèi)容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進行適當?shù)倪壿嬐评砗鸵?,翻譯出文本想要表達的真正含義。
3.2了解文化背景差異
文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導致的翻譯錯誤降到最低概率。
3.3掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧
作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。
3.4譯者要有專業(yè)的商務(wù)知識
譯者要準確傳達原文的事實信息,商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調(diào)的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節(jié),否則會給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術(shù)語翻譯規(guī)范;具體事實細節(jié)要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒有準確傳達原文中的某處細節(jié)信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。
3.5把握商務(wù)文本的語氣風格
譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如,漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。
4、總結(jié)
商務(wù)英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]李朝.實用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2003.
關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯 “嵌入式”文化 英漢差異
廣告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在漢語中的意思為“廣而告之”。筆者認為每一個廣告都體現(xiàn)了其各自的地區(qū)文化,這種“鑲嵌”在廣告中的地區(qū)文化,我們稱之為“嵌入式”文化。隨著經(jīng)濟全球化進程的加快與國際貿(mào)易的快速發(fā)展,國際市場產(chǎn)品的交互性不斷加強。為了尋求高額利潤與海外市場,商家紛紛打出了不同的商業(yè)廣告,此時廣告被賦予了新的內(nèi)涵。商業(yè)廣告(commercial advertising)作為企業(yè)推銷產(chǎn)品的一種手段,是拓寬產(chǎn)品銷路的必要途徑。廣告要求在極短的時間里,在有限的空間范圍內(nèi),用最節(jié)約的語言,深入淺出地突出主題,達到立竿見影的效果。[1]P247為了追求這種效果,譯者必須考慮東西方的價值取向差異、文化背景差異、審美喜好差異、民族風俗習慣差異等各種因素。任何商務(wù)廣告翻譯成功的例子都離不開對這種“嵌入式”文化的深刻理解。
商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個辯證的統(tǒng)一體。因此,我們在進行商務(wù)廣告翻譯時既要注意其蘊含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。
一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性
每一種語言都有其各自的載體,語言在對文化產(chǎn)生重要作用的同時也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時,必須充分了解各國的文化差異,認識翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時會對產(chǎn)品的銷路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國后,產(chǎn)品的銷售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國家推崇野性、粗獷之美,而中國女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國女性怎能忍受“毒藥”這個譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國的傳統(tǒng)文化,為廣大中國女性所接受。另一個經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進入中國香港市場時,一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時也遭到了極大的冷落。后來譯者運用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當?shù)厝讼矚g聽吉利話的特點,把該產(chǎn)品取名為“金利來”,代表財源滾滾來。最后,該產(chǎn)品立馬在當?shù)財U大了銷路,占領(lǐng)了市場。
由此可見,商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。
二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性
文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對譯者來說是一個不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價值觀念差異。
1.歷史文化背景差異
語言與文化相輔相成,每一個國家或地區(qū)都有其獨特的語言和歷史文化背景。漢語中的“九”在中國傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長久”之意。“九五之尊”、“長長久久”等詞充分說明了“九”這個數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒有這種文化含義。一個經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語“Time is what you make of it.”若此句譯成“時間是你怎么利用它”,可想而知,這個產(chǎn)品將不會受到好評。然而,若譯為“天長地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點隨即躍入眼簾,銷售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個字在西方并不受歡迎的事實。此時,這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會大大提高。
2.審美觀念差異
各地受地理環(huán)境、風俗習慣、政治因素經(jīng)濟基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個地區(qū)同時受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國家注重實質(zhì)的特性。在中國,該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”?!把焙汀氨獭贝砬鍥鐾笍刂猓现袊俗非笠饩车膶徝捞匦?。再如:有一款中國制造的“大白象電池”,在中國銷量穩(wěn)定。然而,出口國外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國家表示“無用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來,此電池就是無用的東西。因此,審美觀念的差異往往會造成巨大的經(jīng)濟損失。
3.價值觀念差異
西方文化崇尚自由、私有,突出“個人主義”,一切以自我為主導;在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會普遍接受的價值觀念,突出“集體主義”,強調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車公司打出了一則廣告“接天下客,送萬里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢必不能得到西方友人的認可。西方強調(diào)個人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂而不為?
三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性
每個商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個成功的譯者都必須考慮的問題。正如,尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!盵3]在翻譯時要注重文化的差異性,運用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動形象,體現(xiàn)出文化的有效性。
1.譯法
(1)直譯法(Literal Translation)
直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達原文意義,又能體現(xiàn)原文風格[4]。換句話說,直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)?,但又不失文化性。例如,運動品牌“NIKE”?!癗ike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會與運動聯(lián)系在一起,故在中國該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因為“耐克”含有“堅固耐穿,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導的“熱愛運動、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”?!盎食眱蓚€字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。
(2)意譯法(Free Translation)
意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會其神并用通順的語言表達出來即可。它與直譯相輔相成,互為補充。蘋果電腦有一則廣告語為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無新意可言。然而,將其譯為“蘋果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨樹一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒有美感,而且無法吸引消費者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運用了四字格,對仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點,迎合人們喝咖啡時追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動。
2.修辭
(1)比喻(Figure of Speech)
比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動形象,增強對消費者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細膩,該廣告把飛行的過程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時效性。
(2)擬人(personification)
擬人修辭是把物品或生物當做人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運用此法,有利于商品生命化,拉近與消費者的距離,從而激發(fā)購買的欲望。例如:①一則拖拉機的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機性能的強大。同時,以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強烈的購買欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類好朋友的美好寓意。
(3)雙關(guān)(pun)
利用語音的相同、相近或語義的多指性,有意使話語語義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無特別之處,但是仔細琢磨就會發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語雙關(guān),令人無限遐想。②豐田轎車的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會情不自禁地想起一句英文諺語“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車到山前必有路,有路就有豐田車”。譯文借鑒古詩“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富?!坝新肪陀胸S田車”一句暗含豐田車的質(zhì)量好,適應(yīng)力強。不管是何種路況,豐田車終能馳騁自如。
四、結(jié)語
在國際貿(mào)易全球化的大背景下,英語商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷售的成敗。譯者是否對“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語言特色,遵循各國不同的文化價值觀念對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風俗習慣、地理位置、經(jīng)濟狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過各種手段達到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場份額,擴大商品銷路的“一大法寶”。
參考文獻:
[1]王泳欽.文化因素對廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等??茖W校校報,2011,(3).
[2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.
[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.
[4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學術(shù)論壇.
[5]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學學報,2008.
[6]趙巧紅.國際商務(wù)廣告的修辭和翻譯方法[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報,2007.
(一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長,人們對商務(wù)英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實際應(yīng)用。根據(jù)認知語用學的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗。
(二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務(wù)英語英譯為研究對象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語翻譯教學中存在的問題
隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,對外商務(wù)往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務(wù)英語“翻譯大國”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進一步細分,高職商務(wù)英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學模式從小學到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學模式存在一個通病:教師主要依據(jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務(wù)英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學科,過分強調(diào)書本的知識外加應(yīng)試考試的手段很難達到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進入真實的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實務(wù)性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內(nèi)容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當下從事商務(wù)英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經(jīng)典,但與當下經(jīng)濟環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時俱進,但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務(wù)英語翻譯教學的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊伍規(guī)模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當前從事高職商務(wù)英語翻譯教學的多數(shù)教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟學相關(guān)知識和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現(xiàn)實中很多商務(wù)英語教學工作者缺乏實踐經(jīng)驗,只能進行理論教學工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實際教學效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語翻譯教學的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認為,學習過程是學習者主動建構(gòu)自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構(gòu)知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導地位,轉(zhuǎn)而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實化。教師應(yīng)該根據(jù)每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學方案。
(二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學性和時代性的特點,既尊重經(jīng)典又與時俱進,根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點和相應(yīng)的教學反饋編寫本校教材,以實現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標。另外,每個學??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實脫節(jié)的問題。
(三)注重師資隊伍建設(shè)和教師培訓工作商務(wù)英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強的應(yīng)用性,因此對教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實踐經(jīng)驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。學校應(yīng)該注重師資隊伍建設(shè),加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學校可以與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵教師到翻譯企業(yè)學習、鍛煉,讓任課老師進入商務(wù)英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應(yīng)當積極組織教師參加專業(yè)技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。
一文化圖式
圖式這個詞匯源自希臘語,最早它是作為一個哲學概念被提出的。英國經(jīng)驗主義心理學家Barlett把它作為心理學的一個概念提出來,他認為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數(shù)認知心理學家認為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學者對圖式的理解各有不同,但大部分學者都認為圖式是大腦為了儲存和處理信息的便利,而將對新事物認知與過去的認知、經(jīng)歷有機結(jié)合起來的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識所構(gòu)成的完整的信息儲備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識,是“人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說,對于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達方式上,譯文內(nèi)容既要準確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。
二現(xiàn)階段我國商務(wù)英語翻譯教學存在的問題
(一)落后的教學方法和手段
現(xiàn)階段我國的商務(wù)英語翻譯教學大都采用以教師為中心的教學模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學很難全部實現(xiàn),這無疑使教學效果相對較差。因為在這種教學環(huán)境及條件下學生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學生對這樣課堂提不起興趣,教學效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強的課程,很多院校的商務(wù)英語翻譯教學根本無法滿足學生的實際需要,在翻譯實踐過程中學生們會發(fā)現(xiàn)在課堂上學到的知識偏純理論的較多,書本上所學到的知識與實際操作過程脫節(jié)非常嚴重。
(二)水平有限的教師隊伍
商務(wù)英語翻譯教學要求教師既精通商務(wù)理論知識,又要掌握商務(wù)實踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學專業(yè)。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務(wù)英語專業(yè)知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯;更不用提商務(wù)實踐知識;他們無法了解商務(wù)英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學外的商務(wù)英語實踐經(jīng)驗,很難滿足學生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語翻譯教學工作的需要。
三商務(wù)英語翻譯教學的改進
(一)教學方法的多樣化
傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學方法顯然已經(jīng)無法滿足企業(yè)對商務(wù)英語人才需求,對此,高等學校和商務(wù)英語教師現(xiàn)在所共同面臨的問題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語教學方法。筆者認為情景教學法更能激發(fā)學生的學習興趣。情景教學法是強調(diào)以學生為中心,注重培養(yǎng)學生運用語言進行交際的能力的一種教學方法。首先,教師通過描述特定的教學情境,學生分組進行討論教師設(shè)定的教學情景,再對該情境進實際演練。在這種教學法中教師充當指導者及組織者,并對學生的小組討論活動給與指導。學生運用所學的商務(wù)英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實的商務(wù)氛圍。其次,學校要與企業(yè)建立校外實訓基地,讓學生親自接觸翻譯實踐,讓學生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環(huán)境中學習翻譯,這對于提高學生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學中,學校要加大教學設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學來授課。這種形象化的方式可使學生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學知識進行對比研究,學生們學習的興趣自然而然就會形成,學習效果會遠遠超過傳統(tǒng)的教學方法。因此,在商務(wù)英語翻譯教學中,為了取得良好的教學效果教師首先要明確教學目標,把翻譯理論與實踐有機地結(jié)合在一起,努力營造“以學生為中心”的課堂教學模式,充分運用多樣化的教學方法,為學生創(chuàng)造更多的翻譯實訓實踐機會。
(二)提升教師教學能力
商務(wù)英語翻譯教學的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學方法是不夠的。商務(wù)英語翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務(wù)翻譯活動,與企業(yè)負責人進行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對學生進行有針對性的培訓而不是一味地照搬書本知識。其次,商務(wù)英語翻譯教師必須與時俱進,充分利用現(xiàn)代化的教學手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學對學生更好地傳授語言知識和培養(yǎng)商務(wù)英語實踐能力。最后,商務(wù)英語翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識,學習商務(wù)文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學生進行文化背景知識的輸入,運用不同的教學方法激發(fā)學生的學習興趣。
(三)剖析文化差異
1地理位置
“西風”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風源自大西洋?!段黠L頌》這首詩就是英國人熱愛西風最好的例證。有一家汽車公司用西風作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風汽車公司而不是西風汽車公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認為是一種聰明的動物。而在中國傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。
3顏色意識
盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風俗習慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯(lián)想起危險及恐懼。
4數(shù)字文化
在中國,數(shù)字“8”被認為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。
(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯教學中的運用
商務(wù)英語翻譯教學,由于學習者缺少商務(wù)文化知識導致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語等現(xiàn)象,針對這一問題,筆者認為,在商務(wù)英語翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進行比較對照,商務(wù)英語翻譯教師更重要的是要學會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進行對比研究,然后再指導學生利用文化圖式達到跨文化交際的目的。筆者認為,要達到這一目的,主要有以下兩種方式:
一是原有文化圖式的激活。看來具有語法錯誤的句子在商務(wù)英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達給學生的,那么下次再遇到類似的問題學生就不會變得迷惑。
二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過程中,如何教會學生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識外,老師可以讓學生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進行提問,教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點評及補充。
參考文獻
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯, 2003(2).
[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學,2004.
[3]陳準民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.
[4]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.
[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復(fù)旦大學出版社, 2000.
[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4).
[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002(1).